咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1732|回复: 25

[翻译问题] 帮忙翻译一句句子! "小王说他今天有事来不了了"

[复制链接]
发表于 2006-8-12 07:15:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
请高手帮忙翻译一句句子.
"小王说他今天有事来不了了"
这句话怎么翻译啊?尤其是"小王说"这种间接引语怎么翻?

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

第2次修改  建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 inku 于 2006-8-13 08:58 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 07:27:18 | 显示全部楼层
王(さん)は彼が今日用事(事件)があって来られなかったと言う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 08:19:51 | 显示全部楼层
王さんは今日用事があってこられないって
って口语中常用来引用别人的话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 08:29:53 | 显示全部楼层
呵呵,这倒很有意思

[ 本帖最后由 国王归来 于 2006-8-12 00:31 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 08:32:44 | 显示全部楼层
inkuさん、
小王和他是同一个人吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 08:38:05 | 显示全部楼层
当然是同一个人了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 08:48:17 | 显示全部楼层
原帖由 twjp 于 2006-8-12 00:32 发表
小王和他是同一个人吗?

こんばんは♪
同じ人の場合は、
「王さんは今日用事があって来られなくなったと言っていました」はいかがでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 08:54:23 | 显示全部楼层
王のやつは用事があってこれないんだって
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 08:56:56 | 显示全部楼层
原帖由 溪上青青草 于 2006-8-12 00:48 发表

こんばんは♪
同じ人の場合は、
「王さんは今日用事があって来られなくなったと言っていました」はいかがでしょうか。

こんばんは♪
はい、同一人物の場合は、
「王さん」だけを主語にしたほうが、分かりやすいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 08:57:39 | 显示全部楼层
原帖由 溪上青青草 于 2006-8-12 00:48 发表

こんばんは♪
同じ人の場合は、
「王さんは今日用事があって来られなくなったと言っていました」はいかがでしょうか。



嗯  理论上说是最准确的说法了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 09:09:21 | 显示全部楼层
原帖由 twjp 于 2006-8-12 00:56 发表

こんばんは♪
はい、同一人物の場合は、
「王さん」だけを主語にしたほうが、分かりやすいと思います。

どうもありがとうございました~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 09:12:24 | 显示全部楼层
原帖由 国王归来 于 2006-8-12 00:57 发表



嗯  理论上说是最准确的说法了

メールでこのように書いたことがあるのですが、自信がありません。
ご意見ありがとうございました。~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-12 18:25:11 | 显示全部楼层
我是这样翻的:王さんは今日は用事があってこられなかったと言われました。我用了一个被动的言われました可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-13 01:43:25 | 显示全部楼层
有高手能解答一下吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 06:26:28 | 显示全部楼层
原帖由 inku 于 2006-8-12 10:25 发表
我是这样翻的:王さんは今日は用事があってこられなかったと言われました。我用了一个被动的言われました可以吗?

那就把王さんは改成王さんに
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 19:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表