咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 419|回复: 2

[翻译问题] 日文电报

[复制链接]
发表于 2006-9-5 05:53:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家都知道,发电报一般为了省钱,都会尽量用最简单的话表达最有用的信息。

我在看一步日文小说时看到了这样的一封电报

ケサ三ジナツコシス
意味:今朝三時ごろ、夏子は死んじゃった
中文:今晨三点,夏子去世

别的都能理解但是最后的那个シス怎么理解呢? 并没有这样的表示死的动词啊~

呵呵,大家一起帮着分析下   先谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 06:07:21 | 显示全部楼层
しす=死する、古語にしてから、しすとなる。
そうじゃないかなと思う。

[ 本帖最后由 atom 于 2006-9-4 22:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-5 06:15:20 | 显示全部楼层
あああ そうだったんだ

どうもありがとう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 06:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表