咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 885|回复: 10

[翻译问题] どう翻訳します?十万円単位の新たなすねかじりを。。。

[复制链接]
发表于 2006-9-5 21:19:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
十万円単位の新たなすねかじりを、なし崩し的に「仕方のない出費」にしてしまうのは、やめたい。

どう翻訳します?

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-9-6 02:52 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 22:07:58 | 显示全部楼层
一点点地将以十万日元为单位的新费用用为[不得已的费用],这种事最好取消(不做)
『すねかじり』の意味は 自活しないで親や兄弟から生活費などをもらっていることです。
『なし崩し』は物事を少しずつすましてゆくことです(eg:~に既成事実ができ上がる)
以上ご参考ください!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 22:08:20 | 显示全部楼层
我不想將父母新供給的十萬日元生活費當成(沒辦法的開銷)一點一點地花掉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-5 22:45:46 | 显示全部楼层
谢谢罗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-9-5 23:17:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-9-5 23:35:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-9-5 23:37:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-6 01:01:11 | 显示全部楼层
不知道,这样理解对不?
从现在开始,想要停止这种10万10万向人索取,一点一点地支付『逼于无奈的费用』的行为。

组织了很久哦!

[ 本帖最后由 suuga 于 2006-9-5 17:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 01:23:45 | 显示全部楼层

试译

我不想再假冒小笔"必要支出",从家里十万(日元)十万(日元)地骗钱了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-6 01:29:10 | 显示全部楼层
这是03年10月,浙江自考阅读2的文章。我以为会很简单,没想到……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 01:35:31 | 显示全部楼层
确实不太容易啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 20:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表