|
发表于 2006-9-10 11:29:06
|
显示全部楼层
以前、「康」と言われた人もそうだった。
据说以前还有一名被称之为“康”的候选人。
》这里的そうだった不是传闻的そうだ。是副词そう。
以前被称为[康]的人也一样。
とても高齢とは言えない3人が並んだのに、やや清新な印象が薄いと感じたのは、それぞれの姿に父祖の世代を重ねて見るからかも知れない。
》意思是他们年纪虽轻,可给人一种老成的感觉。也许是透过他们看到了背后祖父辈的议员。
虽然出马的这三人怎么也称不上是高龄,但给人清新的感觉却有点淡薄。这也许是因为我们在三人身上重叠了他们祖父辈的身影。
古来、地盤、看板、鞄(かばん)といわれてきた議員当選への三条件が整っているようなところも、古い時代にさかのぼるような気にさせられる。
》地盤は組職、看板は知名度、かばんはお金を意味します。除了意思,如果能押韵更好。
》古い時代说是[遥远的时代]太远了吧。
》这句话也是[やや清新な印象が薄いと感じたのは]原因。
又或许一直以来被视为当选议员的三条件的“地盘,招牌,腰包”也是样样到齐,给人一种回到上一代的感觉。
官房副長官、党幹事長、官房長官と、小泉政権の中枢のポストを務めるにつれて増え、5年で2倍近くになった。
随着官房副长官,党干事长,官房长官所担任小泉政权中枢要职的增多
》増え的对象是资金。
随着担任小泉政权中枢要职--官房副长官,党干事长,官房长官之后,5年来增长了近2倍。
総裁選後のポストや発言力の確保などを狙って、永田町の草木は安倍氏へ安倍氏へとなびいているようだ。
》这句是比喻,说[屈服]是否有点重。
为确保总裁选举后的职位及发言力,永田町上上下下(/花花草草)似乎陆续向安倍氏俯首。
[ 本帖最后由 jinjin17 于 2006-9-10 03:32 编辑 ] |
|