咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 398|回复: 1

[翻译问题] 帮忙翻译一段话  怎么还记得我的电话呀?

[复制链接]
发表于 2006-9-26 05:30:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
怎么还记得我的电话呀?你是来中国出差吗?真是谢谢你这么有心。我和以前没什么变化呀,只不过换了工作,现在的工作的地方离家比较近。以前没有涉及过这类工作以为很简单,其实不是的,因为是接待相关的工作所以要很细心才能做好。不是的,我想根本不是日本式的接待方法,日本的接待客人应该会更加有礼更加温柔,而我在这儿所感受到的只是纯粹的例行公事般的接待,我想在这一方面根本不会让客人有受到尊重与重视的感觉吧。可能在中国的日企都是这样吧,我想负责接待的人员如果不是去日本的本土熏陶一下的话,根本不可能做得很好。尤其是我的工作范围比较广,还要负责食堂与宿舍相关的工作,有时候真的是忙的喘不过气来,一团糟。说到宿舍,我现在只感到害怕,我发现水电费中存在很大的可疑之处,而且不是小数目,有时下班想会都担心自己会不会成为别人利用的工具。算了,反正是历史问题。你说的也有道理,但我只是个新人,说话不管用。我每天的工作很多,该我做的我是要做,不该我做的我也要做,以前那些老员工把很多事情都让我做,美其名曰:协力。
现在的工作根本用不上日语,全都忘记了。对了,你这次来多长时间?

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-9-26 16:18 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-26 06:10:40 | 显示全部楼层
なに、まだわたしの電話番号を覚えてたの?中国に出張?本当にありがとうね。
わたしはほとんど変わってないよ。ただ仕事を変えたけどね。いまの仕事が家に近いの。
いままでこのような仕事に触ったことがないから簡単だと思ってた。けど、そうではなかった。
接客関係のお仕事だからきめ細かくなくちゃね。違うのよ、日本式の接客とはまるで違う。
日本の接客はもっと礼儀正しくもっとやさしいはず。ここでは純粋に型通りの接客でしかないように感じる。
お客様も尊重されるとか、重んじられるとか感じられないじゃないかしら。
たぶん中国にいる日系企業はみな同じじゃないかな。
接待係のスタッフは日本で実地体験しないと、到底うまくできないと思う。
特にわたしの仕事は多岐にわたるものだから、しかも食堂や宿舎なども含まれているから、
息もできないほど忙しいときもあるの。もうめちゃめちゃ。
宿舎といえば、今も恐ろしい、水道電気代にとっても疑わしいところがあるの。しかも小さな額ではない。
会社を終えるたびに、わたしが誰かに利用されていんじゃないかってね。
まっいいや、どうせ過去の問題だもん。
あなたの言うことにも一理ある。でもわたしはただの新人。なにを言ったってだめだよ。
毎日仕事がたくさんあって、わたしはやるべきことやるし、そうでないことはやらない。
前は古株の連中がなんでもわたしに押し付けて、かっこよく言えば「協力」。
いまのお仕事は日本語とまったく縁がなく、しっかり忘れちゃった。
そうだ、今回いつまでいるの?

[ 本帖最后由 米老鼠 于 2006-9-25 22:18 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 20:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表