咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 695|回复: 8

[翻译问题] 蛮长的一句话,有兴趣的进来挑战一下吧

[复制链接]
发表于 2006-9-26 21:44:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
地球環境時代における地域と自然、それに包まれた人の生のあり方を見つめ直すパラダイムシフトを見据え、地域に内在する様々な価値をアートを媒介として掘り起こし、地域の魅力を高め世界に発信することで、地域を活性化し、産業を興し、観光の名所として、自立に向けた道筋を築く。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-26 22:43:19 | 显示全部楼层

希望能抛砖引玉

重新审视地球环境时代中的地域与自然,及包含其间的人的生存之道,注重社会价值观的变化,作为媒介挖掘地域内在的各类艺术价值,同时在世界中提高地域的魅力,作为游览名胜从而使地域活性化,兴旺产业,构筑独立自主的道路。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-26 22:50:30 | 显示全部楼层

待商议

我觉得你是把字面的意思翻出来了,没有整理,让人看了感觉很乱,不知道在说什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-26 23:19:58 | 显示全部楼层
就是以艺术为媒介挖掘地方的内在价值,向世界宣传传播,发展各种产业,走向自立滴意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-26 23:27:59 | 显示全部楼层
楼上的朋友,你已经完全超脱语法的束缚了

恭喜你!

阿门
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-27 01:54:30 | 显示全部楼层
哈哈。我只是总结一下中心思想。翻译如下:

地球環境時代における地域と自然、それに包まれた人の生のあり方を見つめ直すパラダイムシフトを見据え、地域に内在する様々な価値をアートを媒介として掘り起こし、地域の魅力を高め世界に発信することで、地域を活性化し、産業を興し、観光の名所として、自立に向けた道筋を築く。

我们处于地球环境时代,要对地域和自然,以及包含在其中的人类的应有的状态进行再认识,对既有观念进行更新,以艺术为媒介挖掘地域的各种内在价值,提高地域的魅力,向世界传播,由此,发挥地域活力,兴旺产业。做为有名的观光地,构筑走向自立的道路。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-27 20:49:27 | 显示全部楼层
原帖由 けんちゃん 于 2006-9-26 17:54 发表
哈哈。我只是总结一下中心思想。翻译如下:

地球環境時代における地域と自然、それに包まれた人の生のあり方を見つめ直すパラダイムシフトを見据え、地域に内在する様々な価値をアートを媒介として掘り起こし、 ...


首先,谢谢けんちゃん的回复。
的确,从原文的正确理解到言简意赅的中文表达,有一个过程。


我想对另外一位朋友说的是,居心叵测也好,别有用心也罢。
如果对日语感兴趣,希望提高自己翻译的水准,
那么花一点时间来分析一个句子,或者把自己的翻译与大家讨论,并不会吃多少亏的。
损人利己的事我们不主张,可既不损人又有利自己的事,何乐而不为?
究竟是善意的交流,还是狡猾的窃取,明眼人一见便知。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 02:03:23 | 显示全部楼层
原帖由 skyshadow 于 2006-9-27 12:49 发表


首先,谢谢けんちゃん的回复。
的确,从原文的正确理解到言简意赅的中文表达,有一个过程。


我想对另外一位朋友说的是,居心叵测也好,别有用心也罢。
如果对日语感兴趣,希望提高自己翻译的水准,
那 ...




那,这位先生或者小姐,你是不是发帖发错地方了,这里是疑难区,不是翻译探讨区。
难为人要当你居心叵测了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 02:10:32 | 显示全部楼层
另外请楼主下次发帖的时候注意把自己的翻译内容先放在上面。

翻译讨论区的版规木棉去看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 15:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表