咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 645|回复: 13

[语法问题] 620 子供ができてはじめて、両親の苦労が(     )。

[复制链接]
发表于 2006-9-28 18:42:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
620 子供ができてはじめて、両親の苦労が(     )。  
1)わからなくなった 2)わかるわけがない 3)わかるようになった 4)わかるはずがない    正解:3  

在这里怎么翻译呢。。。
好像有ようになる的语法,但忘记了。。。能否解释下下,谢谢啦
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 18:49:11 | 显示全部楼层
よおになる。  诼渐会~~~~,就能~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 18:50:12 | 显示全部楼层
汗,打错了,
ようになる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-28 18:55:25 | 显示全部楼层
前面的怎么翻啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 19:04:42 | 显示全部楼层
てはじめて~~~~     在~~~~之后,才~~~~
孩子长大之后,才能渐渐明白父母的辛苦.
这个でき我也高不大清楚,等高手
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-28 19:06:57 | 显示全部楼层
WAITING...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 19:54:25 | 显示全部楼层
应该是自从有了孩子后,终于体会到做父母的劳累了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-28 20:02:57 | 显示全部楼层
嗯。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 21:24:44 | 显示全部楼层
看来不是できちゃった結婚啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-28 22:31:22 | 显示全部楼层
できちゃった这个是习惯用语还是 ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 22:35:20 | 显示全部楼层
非常习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 23:29:57 | 显示全部楼层
“できちゃった”一般是指没有结婚前就有小孩子了。

不是有部日剧叫做“できちゃった 結婚”的嘛~
中文翻译过来叫做“奉子成婚”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 00:20:11 | 显示全部楼层
結婚する前に 子供が生まれました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 00:26:55 | 显示全部楼层
原帖由 开始起跑 于 2006-9-28 11:54 发表
应该是自从有了孩子后,终于体会到做父母的劳累了


ーー正解
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 16:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表