咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 431|回复: 9

[词汇问题] お願いします

[复制链接]
发表于 2006-9-29 00:42:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
8月末に発売したHSDPA端末については約1カ月で3万4000台を販売し「おおむね順調」とした。下りで通常の3Gの10倍と高速であることから、ユーザーからは「iモードがスムーズに見られる」などの反響が寄せられているという。10月までに全国の主要都市にサービスエリアを拡充する方針だ。

赤字で示した単語の意味及び読み方を教えていただくようお願いします。
PS:一つの単語でもちろん意味が分かっていますけど、但し、この文の中でどのように訳したらいいのか分からないので、
皆さんのご回答をお待ち致します。出来れば、例を挙げて解説のほど、お願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 00:51:12 | 显示全部楼层
不懂,飄過.......我也想知道.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 01:02:36 | 显示全部楼层
あなたのレベルでも分らなかったら、僕には無理です。
下りは「くだり」でしょうか、下旬って言う意味なのですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-29 01:21:08 | 显示全部楼层
勉強になりました。
ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 01:21:21 | 显示全部楼层
从全文读来,应该理解为“下载”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 01:24:27 | 显示全部楼层
下りで通常の3Gの10倍と高速であることから、
下载是普通3G的10倍高速,因此........
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-29 01:25:06 | 显示全部楼层
「下载」はダウンロードでしょう。
やはり「下旬」のほうがいいじゃないでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-29 01:27:31 | 显示全部楼层
納得できない~~~
他の意見があるのでしょうか。
今は下旬と訳したほうがいいと思います。
反対でも賛成でもいいですけど、意見を出しくださいね~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-29 01:29:05 | 显示全部楼层
そろそろ退社の時間ですが、
自分の意見をいろいろ出しください。
明日、出勤する時に、皆さんの意見をお聞きしますので、
宜しくお願いします。。。。

[ 本帖最后由 白い鴉 于 2006-9-28 17:30 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 01:32:07 | 显示全部楼层
原帖由 白い鴉 于 2006-9-28 17:27 发表
納得できない~~~
他の意見があるのでしょうか。
今は下旬と訳したほうがいいと思います。
反対でも賛成でもいいですけど、意見を出しくださいね~



从全文读看,这样翻译逻辑上有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 02:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表