咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 707|回复: 8

[翻译问题] 请求翻译:結婚衣裳

[复制链接]
发表于 2006-10-2 19:49:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教各位老师,結婚衣裳是否可以翻译成:婚纱?

ホンコン是否可以翻译成:香港?

“ホンコン”和“香港”的关系是什么关系,好像两个词都使用?

感谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-2 19:55:12 | 显示全部楼层
LZ说的对。
至于“ホンコン”和“香港”的关系是什么关系,
嗯。。。。
[一国两制] 的关系。

开个玩笑!

在日本,外国的城市名称除了中国的以外都用片假名,也就是音译。
最近,连中国的城市名称也出现了这种现象。
不知是否有日本政府的指导。

ホンコン 香港
ペキン  北京
シャンハイ 上海
シンセン 深圳
トンガン 東莞
アモイ  厦門

等等

[ 本帖最后由 米老鼠 于 2006-10-2 12:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-2 20:01:36 | 显示全部楼层
結婚衣裳真的是“婚纱”吗?

那太好了

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-2 20:09:51 | 显示全部楼层
婚纱の読み方は?

教えてくれませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-2 20:33:34 | 显示全部楼层
結婚衣裳 けっこんいしょう

では問題です!

衣裳の衣と裳の違いはなんでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-2 20:35:36 | 显示全部楼层
越看越不明白了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-2 21:12:18 | 显示全部楼层
ウェディグドレス    ---------白色婚纱
白無垢(しろむく)--------日式婚服
カクテルドレス    ----------结婚晚礼服(新娘)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-2 21:41:07 | 显示全部楼层
原帖由 米老鼠 于 2006-10-2 11:55 发表
LZ说的对。
至于“ホンコン”和“香港”的关系是什么关系,
嗯。。。。
的关系。

开个玩笑!

在日本,外国的城市名称除了中国的以外都用片假名,也就是音译。
最近,连中国的城市名称也出现了这种现象 ...

非常感谢!

但我还是不能明确翻译成“婚纱”是否正确?

请高手明示。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-2 21:44:16 | 显示全部楼层
結婚衣裳 ---恐怕是指和結婚有関的各類衣服吧?
單指婚紗的話一般說---ウェディングドレス

這方面我也不大熟悉,僅供參考
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 02:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表