咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 623|回复: 2

[翻译问题] 失敗を心配するよりも。本質的につまらなく、くだらない本を、…

[复制链接]
发表于 2006-10-3 03:35:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
失敗を心配するよりも。本質的につまらなく、くだらない本を、面白いと感じているかも知れないことのほうを心配すべきなのだ。


自然に仕事を分担させていくと。やがて勝手がわかった客が料理を作り始めたりする。
请各位帮我翻译下

[ 本帖最后由 sakura 于 2006-10-2 22:48 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-3 08:29:40 | 显示全部楼层
这是分开来的两句话还是连在一起的那
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-3 18:53:49 | 显示全部楼层
失敗を心配するよりも。本質的につまらなく、くだらない本を、面白いと感じているかも知れないことのほうを心配すべきなのだ。

意思是不是:比起担心自己是否会失败,更应该担心的事情是明明一本十分无聊而且浪费时间的书,却又觉得非常有趣.

自然に仕事を分担させていくと。やがて勝手がわかった客が料理を作り始めたりする。

被随意分配工作时,自己任意的为熟悉的客人准备料理.

不确定是否正确?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 19:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表