日语谚语: R; c/ m9 |, e E% w. L, O
% u4 s2 I/ j$ e5 |/ P& a
中日谚语之间的关系大致分成两种:
$ G1 x% Z# U7 K R1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:
" o' I2 `' |" `( |“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」
( _9 W: @+ R& K(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
" w! k( B+ d$ l/ s0 I9 ~3 G2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:- X! v! O, S- z! F/ p# R# T
“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
/ i: ]1 L7 c7 _8 B) L# J对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
l( n/ I- X7 O! @% e1 ]2 C. ]9 D第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」2 n' R3 k; Y: u" |
(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
5 L- l: \, I: L( G2 N$ Z( E2 B. e1 l0 E! k* \
第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)
- b. @( {( a" y
$ `3 b6 u* D5 p H* J第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」
4 t& s- x8 I* }4 B3 c6 b* R$ ^(こういんやのごとし)
+ s* n5 n( ? @' x, d
5 o0 y& O) L4 [$ L8 X2 Y6 Z“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」 j) r3 O4 i% {/ I ]5 L
(いちねんのけいはがんたんにあり)
2 P; u% y( ~, ]9 i
6 j; e- _: p2 V/ Y7 m- o l“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」/ d# ?) f: h' p' U$ Y: u# |8 Y
(あまだれいしをうがつ)
; g" k6 }4 ?3 [- Q& o: Y0 V! S3 J9 D3 ^# a* [& C$ W& p
第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年]
, z/ G, X9 ~' U# |2 \9 ]* i l(いしのうえにもさんねん)
5 h$ {* U9 `: k
5 V) g7 ^2 ?% W; H8 x“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」
L$ f0 Q: ?3 [( b) l(あきだるはおとたかし); O$ J8 j! @! g! R9 n
" E2 U& Q- A# H! _- Q* |
“火烧眉毛”---「足下に火がつく」! j3 M: u+ F( P) H B" X- ]
(あしもとにひがつく) 8 |# c, t4 p$ |( d% q
8 A' M' `2 E5 @. D/ H6 Q/ L
第一类:2 W9 g ^7 v& j! H
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 2 `) l6 b1 H' S/ f# w, S; r' J0 g
(いちをしりてにをしらず) H: u3 x# d( e0 i9 {2 L% B9 a
“一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」
! ]: v" V8 ^- W1 |# y/ K8 v(いちようおちててんかのあきをしる) U$ w& v0 L$ a& l/ n
“一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」
+ p, }6 Q7 c; J. T: m+ O8 g* ]- |(いちねんのけいはがんたんにあり)
* a. w) b$ w7 H3 _7 B9 x q* s
, S5 i1 \. P2 X# B; u第二类:
5 A J _ N' d8 g5 m0 N b“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”6 n1 |. p2 Q1 s0 U
/ I4 M' v- W6 q; }* E: L5 O5 V3 A
“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」! ]1 Q1 i7 M. n& w+ ~0 j& }
(あたらずともいえどもとおからず)' F0 @8 {5 B, v/ n
注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”
* f) u8 _0 s/ l; {) N0 {. L* e# ^2 _0 J' b
“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)
9 I: f$ ]; C4 B' z注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。/ c# A* f! @9 r# k
$ i% O: D8 M' ]4 C/ H+ @
第一类:
: ]# q1 R! Q9 K# F* @“岁月不待人”----「歳月人を待たず」. U& x' D# W& `& h
(さいげつひとをまたず)
' D( j- A% k# C+ K- t: e; j: [8 p& Z* o" S2 A
“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」+ x, r: e- L) X: |, e
(こをもってしるおやのおん) 6 O7 v0 G; u/ N0 v9 G' Q% P7 W! ?
% Z+ M' w! R" i% E6 e2 Q- p- W“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
- A$ q' W- S, u) k(こをしることちちにしくはなく)3 e8 u ~8 @$ A4 _% L
4 T5 [' T, b% A/ d/ U
第二类:
# `. o6 q. u9 |6 `7 K# M“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」' t8 Y; r: S) _- v
(ころばぬさきのつえ)* ~6 K/ m4 x: q; d
, _% R' p" L, Q' M& O; u$ G
“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」0 X0 }; r* S! @) U2 G) Q8 J3 W- x
(さくしさくにおぼれる)
; j# B, }; r1 r8 x! t \$ f& F/ r
1 M# J8 W' { { f2 Z“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」5 C; O8 q- b) E( G* c
(さわらぬかみにたたりなし)
n# z, _/ @- J' U0 b# j: ^. x: w$ Z8 e8 r* V
$ ^2 ~: ^, m' m' S
第一类:( A0 O4 d% ~: w9 p/ g2 \& f
“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も?の穴から。」
0 J6 e% |0 e: R: ^ y(せんりのつつみもありのあなから)8 {( ^9 T, F3 G1 e% q+ Z
" z" g' t9 C0 C* T( C
“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」( k4 s6 Q* m& u# G2 d
(すべてのみちはローマにつうず)4 Y: I2 c$ O3 p3 Y
! ~9 |. n7 P$ g4 ^# a$ A3 k" A9 j“脍炙人口”----「人口に膾炙する」; `2 q6 v& G4 \: _
(じんこうにかいしゃする) 0 y0 P2 z6 L) _ ]4 O3 ]6 L
+ ]( y7 P$ W. k" d7 u0 O“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」8 _% k+ j- C8 B. p
(しょうちゅうにとうあり)
2 S& K8 ^/ c2 n
9 u2 ]0 q& z7 ?0 ~ g( X第二类:“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)! ^4 I) Q) j2 d) f
[解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。
: ]5 J3 x6 V* B. o3 d2 [5 e5 x! G. L+ U1 `/ u% f: N& s U J
“天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」
. Z/ O' D; G$ W. _7 l" N(すてるかみあればたすけるかみあり)
0 [9 {' e& W' ^4 \ ?4 N[解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。 . w: |' ~5 z& n- O" R
: X& {$ J0 \3 Z" ]8 F“英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」& M3 T8 z( g6 V2 a r% }
(せんだんはふたばよりかんばし)$ m, X& ?* j7 W& }9 f' L
[解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。
! K% X# W3 |! e" B$ j! L
1 t2 W7 e& a# a; b& _# O“宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」* d1 e/ i- Y5 z4 g# e
(だいこんをまさむねできるなかれ)3 o8 h9 T3 o+ s- ?
[解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。
) d' S( s% `3 [, t1 q. g: @, e. W3 K8 j
第一类:“前门拒虎,后门进狼。”----「前門の虎、後門の狼。」
. [( p9 P% o0 H5 a4 X, o" U(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)
8 |, Z. ~3 K8 Q3 w2 B8 l0 I
5 x2 N( q0 R9 o3 _6 |. e“千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」
; i- N: C3 d# Q$ D(せんりのみちもいっぽよりおこる。)" c! a7 _( S3 m+ S v
. ^2 ~+ C N5 q0 n5 ?“笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」+ f! X( J% ^. V* V& @
(しょうちゅうにとうあり。)
& T2 J$ I7 u* w; m
2 k0 A# K! U8 P t. W1 A第二类: “微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)
- ~) Z" O9 q8 G a% K, C解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。
: P6 a9 N4 @% D& d
( k3 A N5 X9 u5 A+ |" L“可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)
! G4 W) K5 S9 L0 [& w& q9 }, }解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。
, ^6 D& `! }# W$ F' _$ U5 E/ J9 G8 x, O% w1 a, q
“口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)* a# F* x& d' p! a
解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。+ X, o3 \1 [1 ?& q7 C
+ Y g! w$ `( Y$ ^ J; j
; L% g$ w% [& O2 s/ s第一类:$ L- \6 B$ J/ B* B3 {; f* Z
“一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)
1 A* R& R% G7 M$ j) |- w7 b( d2 W* R5 v0 x8 ^( M4 s
“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」+ n7 W. K" v% T9 K) C
(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)) b0 X; E" y9 w% @; S: Y2 m+ J3 Z
8 x" Y E8 Y a3 F“有备无患”----「備えあれば憂いなし」
8 Y! k! S _) A k/ k* V$ p# e(そなえあればうれいなし)! G' k0 ?. R9 ~+ Z4 h3 P. G! o
. ]9 [3 u! G/ w1 d& o7 Z“隔岸观火”----「?岸の火災」(たいがんのかさい)
3 `: V- P# n% g, Y$ C1 q「川向いの火事」(かわむかいのかじ)
2 V4 g4 `6 j8 H/ o* {7 \
, k7 g" v( g! V) ], L) v第二类:4 N& y6 e B7 T2 r0 k, q
“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)
! J. R" _# y9 X0 x: f& J「雲泥の差」(うんでいのさ)
" {) x& R- Y8 j* Y5 x说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。3 j6 A7 r* j1 \5 k
- a3 x3 q. h" @! _7 A
“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」: ?+ C# a, ^ j1 Q3 j6 |2 g& W
(つきにむらくも、はなにかぜ)
8 r! j/ B" t4 e- Z* F: | A& S说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。 # s. ^% b" z# v0 M
" |* A5 p2 o6 q, E; e
“画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)$ ]$ v1 @: J$ P- M8 A6 p
说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。/ k' U# H6 q! ?1 [2 Q" z
2 k4 f0 Z0 }0 j6 a: a, Z" ^* ~“一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
3 U/ A$ `; a) D& k: B% J( U说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。
% X# Q, _ R, _7 {4 [. R
$ p& G3 W+ e# r9 Z5 i1 i1 m( R0 r* p: G6 \7 e0 a1 P1 ^
第一类 : ; A6 n) f- ? E
流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ) r& t9 v t2 c
(ながれるみずはくさらぬ。)
1 h5 `8 X. T5 w5 l. z/ K" e! x+ J
快马加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)
$ M0 E: a: c- l v" D% L- t2 \$ j- s2 M# a! T- r/ t
恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)" l% A, ^3 N- [
9 l! t, z1 G% ?8 G* ~7 j子女不知父母心----親の心子知らず
# T! y, Q/ b5 v+ G(おやのこころこしらず)
4 |0 D. O. }: s R) [8 \7 O7 y/ J s) D! }
% ^. u9 I# ~. C6 I
第二类% {1 p6 ~+ H$ j9 _. b; L/ J
对牛弹琴----猫に小判(ねこにこばん)/ O2 a8 J$ ]' W w) k
说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。9 O6 Z" N* Z J+ S7 _) K. d% |) P
. l) h! B; y( V. o$ [0 f3 H9 G
亡羊补牢----火事の後の火の用心 U8 T9 r- \7 [1 }
(かじのあとのひのようじん)4 N: r! v5 O! v0 d: i
说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。
# ]0 ^8 { x% k7 G
8 x' {& z. ~! G% j丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い
, R+ g+ W" f* N( I(かじのあとのくぎひろい)
% c+ z1 [! b0 c2 M! O说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。?硎径浴笆Т蠹鹦 钡母娼洹:椭泄亩宋鞴霞鹬ヂ槌鲇谝桓龅览怼?BR>
1 b5 r' i4 v, @7 N6 f+ `2 j) T娇生惯养----乳母日傘(おんばひがさ)+ b" X: p: g: Q0 S
说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。 $ j W( X0 m7 F6 z$ |3 D9 f5 i, Z2 \
) n4 |, F" Z& R% ^sharkruru 2006-1-6 01:30 PM
2 ^! \* T2 R, y2 a0 ~. `: p9 K
1 j( [+ D- j( [% A& H4 g+ j第一类
, l# z$ j8 k9 }- ^1 b1, 照猫画虎----猫を真似て虎をかく。/ F& e) u- }$ i7 Y
(ねこをまねてとらをかく)2 C$ Q/ ?3 p$ K7 F& i
' v0 Q0 b8 l% e$ k+ }$ K
2, 一丘之貉----一つ穴の狢。$ `6 R! E" ^1 \* @ N
(ひとつあなのむじな)
4 m8 L" k+ [$ t( n2 G0 y/ b m5 L4 B0 F) y o
3, 放虎归山----虎を野に放つ {% I: O2 |) z+ v7 E% m, Y
(とらをのにはなつ)
& P% v% N2 m! L* O: \. ~& O+ g% I Q4 Y
4, 遂二兔者不得其一(近意:鸡飞蛋打)
! ?! F0 N0 n+ n1 c----二兎を追う者は、一兎をも得ず。
; z/ V' H$ J4 ], J+ |8 `(にとをおうものは いっとをもえず)% d' U9 l) x& ~. Y* w# w# W
0 \+ I8 d0 J. L8 J- [8 e
5 s! K0 ~2 X6 E9 O% y
- n9 P; h( Y: _4 U& y第二类
- o0 e* z- z V( s# m9 ?1, 真人不露象,露象不真人。----能ある鷹は爪を隠す。4 N. o. ~% p7 i$ e
(のうあるたかは つめをかくす)
' U! a/ e+ R6 M" Z* N/ }( `真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。这? |