咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 768|回复: 7

[翻译问题] 请教高手 殿字应该怎么翻译

[复制链接]
发表于 2006-10-25 23:03:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教一下各位高手,日语中的 社长殿的殿字应该怎么翻译,大至急でお願いします

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-10-26 00:41 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 23:31:47 | 显示全部楼层
就写殿,要不你就翻成阁下或者××先生台启
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 23:35:59 | 显示全部楼层
曾经看见有人翻成殿下,把我乐坏了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 23:48:32 | 显示全部楼层
社长如果乐意的话,你还可以翻译成“大人、老爷” 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-10-26 09:36:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-26 19:33:35 | 显示全部楼层
非常正规场合 比如政府之间的通文  电视上不是经常有吗 翻成阁下的  我们也可以用
但是我一般在公司里的情况  就翻成先生女士小姐
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-26 19:35:43 | 显示全部楼层
“阁下”吧,虽然有点正式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-26 21:26:15 | 显示全部楼层
殿一般会接在职位名称后面,前面已经是职位了,不翻也没事吧??
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 02:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表