咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 457|回复: 9

[翻译问题] 大阪の人間は ボケと突っこみ の タイミングが大事です

[复制链接]
发表于 2006-11-16 19:20:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
大阪の人間は ボケと突っこみ の タイミングが大事です

请帮助翻译上面这段话, 谢谢了
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-16 19:37:25 | 显示全部楼层
ボケ と  突っ込み:好象是相声中的用语,成相反对立的角色.

ボケ:是指专门说话让听众笑的一方.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-16 19:48:37 | 显示全部楼层
これだけですか?どういう事情の元で言うことでしょうか。
漫才の話ですか?

「ボケと突っ込み」=说相声的“捧哏和逗哏”的意思。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-16 21:14:04 | 显示全部楼层
ボケ不是呆瓜的意思吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-16 21:24:41 | 显示全部楼层
原帖由 池脇千鶴 于 2006-11-16 13:14 发表
ボケ不是呆瓜的意思吗


その通りです。

しかし、この「ボケと突っ込み」は一つの言葉です。
だから、恐らく1#の質問は漫才の話でしょう。
漫才の場合は、ボケと突っ込みの話し合いのタイミングが大事なことで、タイミングが合わないと笑い話にならないから。
中国語で言えば、「配合」のことでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-20 02:57:41 | 显示全部楼层
谢谢各位,辛苦了.
前面是讲有个人去修银行的ATM,.
别人以为是小偷, 报了警. 后来说明了情况, 消除了嫌疑.,

警官 「金庫つぶして持って帰ろうとして居るのではないわな~(笑」
僕  「今日はトラックではないので乗りませんは~(笑」
警官 「あの車なら乗らんわな~(笑」と言いながら帰って行きました

さすが大阪の警察官です、
大阪の人間は ボケと突っこみ の タイミングが大事です
大阪以外でこんなことを言ったら 逮捕されていたかも(笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-20 04:21:23 | 显示全部楼层
やっぱり大阪の会話だったね。
だから漫才やろうと思っていたよ。
警察と修理屋との会話は東京と大阪では全然違うからね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-20 21:25:27 | 显示全部楼层
不好意思, 能否把这句话准确的意思,  哪位高手翻译下??/
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-22 17:30:10 | 显示全部楼层
没人来吗?   555~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-22 19:44:51 | 显示全部楼层
この言葉は日本語でご解釈いただけませんか、

お願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 12:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表