咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 510|回复: 4

[其他问题] 这2句谚语怎么翻好?

[复制链接]
发表于 2006-11-28 16:31:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
无事不登三宝殿

近水楼台先得月

以上这2句该怎么翻成日语比较贴切呢?

或者用日语怎么说明意思呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-28 18:06:49 | 显示全部楼层
好难的,这种自己随便翻估计不行,说不定日本有类似的谚语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-28 18:28:17 | 显示全部楼层
近水楼台先得月用"早い者勝ち"是否合适?
早い者勝ち 他人より早く来た者、先に実行した者、先に希望した者などが利益を得ること。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-28 23:08:17 | 显示全部楼层
没人能说明一下吗?
早い者勝ち,这个好象有点不妥,中文里如果说到近水楼台先得月的话,应该是和关系相关的吧..............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-28 23:33:46 | 显示全部楼层
1、普段はお参りせず、願をかける時にはじめて仏殿に上がる。


2、水辺にある高閣は月見にもってこいである。

延伸議は役得のある地位についているたとえ、または何をするのに便利な場所・地位にあるたとえ。

[ 本帖最后由 木棉 于 2006-11-28 15:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 12:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表