咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 354|回复: 4

[翻译问题] 流体や経時による劣化要因となりやすい怎么翻译好?

[复制链接]
发表于 2006-11-28 23:57:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
怎么翻都觉得别扭,还有“経時”翻成什么贴切点
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-11-29 00:00:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-29 00:20:35 | 显示全部楼层
全句是这样的,流体や経時による劣化要因となりやすいゴム系バインダーを一切使用していません,ゴム系バインダー是橡胶黏合剂,感觉组织这句话很困难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-29 00:27:56 | 显示全部楼层
液体流动和时间经过容易成为变质的主要因素,所以一概不使用橡胶粘合剂。
大概意思就是说由于是流动液体状态以及放置(使用)时间变长而容易导致产品变质,所以不使用这种流动液体:橡胶黏合剂吧

我的理解。不知道这个东西是针对什么来使用的。

[ 本帖最后由 爱游泳的鱼 于 2006-11-28 16:29 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-29 00:29:54 | 显示全部楼层
hehe...关注下...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 12:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表