咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1259|回复: 10

[翻译问题] 能指点一下吗 是否应该翻成问句

[复制链接]
发表于 2006-12-8 05:19:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问下面这几句话,我这样翻译对吗?请一起讨论一下.因为后面选项内是はい いいえ所以是否应该翻成问句.

1\何事にも前向きだ你能以积极的态度面对任何困难吗?

2、諦めが悪いほうだ你是一个不会轻易放弃的人吗?

3、自分の意見を通すほうだ你是一个坚持个人意见的人吗?

4、掃除をすることが好き你是一个爱清洁的人吗


5、すぐ人に従ってしまう你是一个能服从他人安排的人吗?

6、他人のうわさ話が気になる你在意谈论他人的事情吗?

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-12-7 22:48 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-8 05:23:18 | 显示全部楼层
はい不一定表示肯定的回答,有可能只是应允,好的,给之类的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-8 05:26:56 | 显示全部楼层
何事にも前向きだ(はい  いいえ)
请问象这样的格式该如何翻呢,我那几句不知道有没翻错呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-8 05:33:17 | 显示全部楼层
何事にも前向きだ(はい  いいえ)
请问象这样的格式该如何翻呢,我那几句不知道有没翻错呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-8 05:34:37 | 显示全部楼层
5、すぐ人に従ってしまう你是一个能服从他人安排的人吗?
你总是会人云亦云?

6、他人のうわさ話が気になる你在意谈论他人的事情吗?
你会在意他人对你的评论?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-8 05:43:56 | 显示全部楼层
第6句,我的确是翻错了。
第5句不太懂,人云亦云?
哪位有更好的意见吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-8 05:56:57 | 显示全部楼层
5、すぐ人に従ってしまう

是不是很没有主见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-8 06:00:19 | 显示全部楼层
うん、7階様いたとおりです~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-8 18:04:08 | 显示全部楼层
单从给出的句子看,都没有问句的意思呀。
为什么会觉得是“问句”?
如果是心理测试的问题,问你的性格等属于哪一类的话,可以理解成“问句”。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-8 18:20:39 | 显示全部楼层
其实中文的很多问答也是没有问句的形式的:

1,你遇事态度积极  是/不是

这样就可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-8 18:23:45 | 显示全部楼层
したが・う

1 後ろについて行く。あとに続く。「案内人に―・う」「前を行く人に―・って歩く」

2 沿う。たどる。「川の流れに―・って下る」「標識に―・って進む」

3 他からの働きに順応する。
就是服从的意思。就是没有主见的意思啦。人云亦云也不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 03:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表