咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 589|回复: 6

[翻译问题] 请帮忙看一下“随意”这个词怎么翻比较没有指责的语气?

[复制链接]
发表于 2006-12-21 18:09:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个句子是这样的
现在的情况是机器被随意摆放在衣帽柜上,让人很难找到。
偶的试译:現状は機械が勝手に洋服棚の上に置いて探しにくくなります。
但是,勝手好像有指责的口气,又没有更加中性的词?
各位亲们多多帮忙,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 18:36:01 | 显示全部楼层
適当/てきとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 18:52:13 | 显示全部楼层
原帖由 sjunying 于 2006-12-21 10:09 发表
这个句子是这样的
现在的情况是机器被随意摆放在衣帽柜上,让人很难找到。
偶的试译:現状は機械が勝手に洋服棚の上に置いて探しにくくなります。
但是,勝手好像有指责的口气,又没有更加中性的词?
各位亲 ...


機械などは随意に(ずいい)作業服ロッカーに置かれて、探そうにも探せないのは現状である。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-21 19:19:17 | 显示全部楼层
どうもありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 19:47:26 | 显示全部楼层
山野屏风先生的日语真是好,真让人羡慕.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 20:01:11 | 显示全部楼层
好きに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 20:31:30 | 显示全部楼层
手当たり次第に
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 21:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表