咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 453|回复: 6

[翻译问题] 请教几句红字部分翻译(前后给出语境),谢谢

[复制链接]
发表于 2006-12-30 19:04:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
「虎の肉はうまいだろうか。皮はどうするか?」等と捕らぬ狸ならぬ、虎の毛皮の胸算用をした。
「虎は死して皮を残すというぐらい、貴重で高価なものと聞くが、どうするか?」等という話の最中に、誰かがたばこの火をつけようと火の方に向いてしゃがみ込み、背中を外側にした。
虎は人間の隙を狙っていたのだろう。瞬間、その兵隊めがけて闇の中から突進してきた。
すぐ隣にいた兵隊がとっさに銃を突き出し構えた。勢いよく駆けてきた虎は急に止まったかと思う間もなく反転して、もと来た方向に駆け出して逃げた。突風のような一瞬の出来事であった。
安全装置を解除し発射したが、もう虎はどこへ逃げたか分からない。闇夜に鉄砲とはこのことで、当たるはずもない。
このように、虎が近くに来ているのに人間は何人いても全く気づかないが、虎は夜行性でじっと人間の様子をうかがっているのだ。相対して構えれば来ないらしいが、隙を狙って襲いかかるものだと分かった
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-30 19:32:17 | 显示全部楼层
捕らぬ狸の皮算用
(とらぬたぬきのかわざんよう)

 まだ手に入るかどうか分からないものを当てにして、あれこれと計画を立てること。狸を捕まえないうちから皮を売って儲ける計算をする意から言う。
空做美梦呢.......尽干打不着边儿的无聊事情......

その兵隊めがけて闇
那个大兵走了神(没一直戒备)的那么一瞬,(黑暗中的老虎就冲过来了)

兵隊がとっさに銃を突き出し構えた
(另外一个)大兵里马儿把枪转过来戒备

相対して構えれば来ないらしいが、隙を狙って襲いかかるものだと分かった
两方对峙,戒备森严的时候老虎不来,但是一但得了空儿则一定会杀上来.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-30 19:39:30 | 显示全部楼层
トラが来た!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-30 19:49:15 | 显示全部楼层
谢谢2楼的高人,拜倒
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-30 20:21:12 | 显示全部楼层
捕らぬ狸ならぬ=不明白

その兵隊めがけて闇の中から突進してきた
老虎朝着士兵(瞄准士兵)从黑暗中冲了过来。(だと思うが)

兵隊がとっさに銃を突き出し構えた
士兵一下子端起枪做好了(射击的架势)准备。

相対して構えれば来ないらしいが、隙を狙って襲いかかるものだと分かった
我终于明白了,看似在相持中,(老虎)好像不会冲过来,然而瞅准你的松懈(空隙)它就会冲过来。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-30 23:24:35 | 显示全部楼层
その兵隊めがけて
主要是这个不明白.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-30 23:27:24 | 显示全部楼层
哦,了解了.老虎瞄着士兵(的情况)在黑暗中猛冲........
谢谢5号吐烟圈的先生.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 02:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表