咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 413|回复: 6

[翻译问题] やすい只能翻译成容易....吗?

[复制链接]
发表于 2007-1-12 22:26:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
肉や野菜が生卵と一緒のほうが食べやすいので、ヤンさんはびっくりしました。
这句话中如果翻译成容易....,觉得有些不通顺,やすい还有其他的翻译法吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-12 22:29:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 23:07:12 | 显示全部楼层
便于~
易于~
搭配起来更易于(便于)食用?
这种搭配的吃法也不错?

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-13 02:35:36 | 显示全部楼层
原帖由 mengru 于 2007-1-12 14:26 发表
肉や野菜が生卵と一緒のほうが食べやすいので、ヤンさんはびっくりしました。
这句话中如果翻译成容易....,觉得有些不通顺,やすい还有其他的翻译法吗?



适合口味吧
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-13 06:25:52 | 显示全部楼层
便宜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-13 20:27:05 | 显示全部楼层
肉や野菜が生卵と一緒のほうが食べやすいので、ヤンさんはびっくりしました。
这句话中如果翻译成容易....,觉得有些不通顺,やすい还有其他的翻译法吗?

我也认为这个时候可以理解为:比较喜欢这样吃.或者说这样比较好吃.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-14 00:04:15 | 显示全部楼层
动词的ます形接やすい表示"易于~~~"

这里可以意译成好吃吧??

思考中~~~

[ 本帖最后由 蟲師 于 2007-1-13 16:06 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 07:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表