咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 724|回复: 5

[翻译问题] “午饭在朋友家三人一起吃的”翻译对错~

[复制链接]
发表于 2007-1-14 06:43:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
午饭在朋友家三人一起吃的
答案是“昼食は友達の家で三人でしました”
我翻成了“昼食は友達の家で一緒に三人で食べました”这样对不对?

那家店的价格不贵
答案是“その店の品物の値段は高くありません”
我翻成了“その店の値段は高くありません”这样也没错吧?
谢谢咯~
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-14 16:12:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-14 16:16:46 | 显示全部楼层
午饭在朋友家三人一起吃的
答案是“昼食は友達の家で三人でしました”
我翻成了“昼食は友達の家で一緒に三人で食べました”这样对不对?
这里加入「一緒に」有重复的感觉,所以应该去掉.
昼食は友達の家で三人で食べました”

那家店的价格不贵
答案是“その店の品物の値段は高くありません”
我翻成了“その店の値段は高くありません”这样也没错吧?
这里太简了,意思为「店の値段」所以还是「店の品物の値段」为好.
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-14 17:15:14 | 显示全部楼层
三人で一緒に 这个才是符合习惯的哦

その店の値段は高くありません
貌似不能这么说,这个不是很明显的中国日语么? 那间店很贵,如果是中文,我相信都能听懂
不过貌似日语不能这么表达 -- 指代不明啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-14 17:21:30 | 显示全部楼层
原帖由 血妖 于 2007-1-13 22:43 发表
午饭在朋友家三人一起吃的
答案是“昼食は友達の家で三人でしました”
我翻成了“昼食は友達の家で一緒に三人で食べました”这样对不对?

那家店的价格不贵
答案是“その店の品物の値段は高くありません” ...


1。如2#所说,“一緒に”通常放在“三人で”的后面。这样不应该算作错误的用法,可能强调的是三个人没有“ばらばらに食べた”,而强调的是“在一起吃的”。

2。一般会话交流的时候,往往会省略掉“品物”,因为既然说的是“店”,那么价格是否便宜当然指的是“品物”。经常可以听到“あの店は高いよ”这种很简洁的说法。

(个人看法,仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-14 18:47:44 | 显示全部楼层
嗯~~~晓得啦~~
谢谢各位啦~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 04:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表