咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 830|回复: 8

[翻译问题] 日本人认为难的一句话 ご指導お願い

[复制链接]
发表于 2007-1-19 04:06:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本人认为难的一句话  ご指導お願い

田中氏に現場の模様を報告してもらってくれ。

上記のような話の意味が何だか 日本人の上司に聞きましたけど。
長い時間考えてくれた上司に答えてもらいましたが。私なりの考えと一緒です。

上司と私の考えは下記のよう:

A は B に「田中氏に現場の模様を報告してもらってくれ」言った 。

B は 田中氏の報告を聞いてから A に 伝える  

  
 中文是这样的: 你叫田中先生报告一下现场的情况.          



でも 迷っているお顔からみると上司も自信持っていないと思います。
ですから 皆様のご意見をいただきたいです。

お願い
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-19 04:25:21 | 显示全部楼层
日本語の説明は正しいと思います。
中国語の訳は「してもらってくれ」の表現ではなく、「してもらってこい」の表現をしたのではないでしょうか。

“你去让田中把现场情况说一下,然后告诉我”
“你到田中那里了解一下现场情况,然后告诉我”

中文里面“你去了解一下~~”,虽然通常不说“然后告诉我”,但意思里面已经含有“回来后告诉我”的意思了。所以,这句日语也可以按照中文那样简练的翻译,但感觉上不是说“你叫他说(报告)一下”,是让B去了解之后给A汇报的意思。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-19 04:28:46 | 显示全部楼层
请你让田中报告一下有关现场的情况
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-19 04:38:24 | 显示全部楼层

谢谢

这句话我市在口语词典上看到的。

词典上写的就是 你叫田中报告一下现场的情况。

我认为词典的意思就是
请你让田中报告一下有关现场的情况(金刚さんのお話通り)。


我本人认为中文翻译上有让人不理解的地方,所以
跑到论坛上请教大家来了.

谢谢大家的热心帮忙
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-19 04:42:56 | 显示全部楼层

山野屏风さんにありがとう

山野屏风さんの詳しいお答えにありがとう

いい勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-19 04:46:23 | 显示全部楼层
问题是"に"这个助词在这里 还可以引起其他意思的解释 但是 一般估计就我说那意思了 哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-19 06:19:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-19 06:34:03 | 显示全部楼层
个人见解:
「~してもらってくれる」肯定是A让B先去了解之后,再回来将情况告诉A。
如果是让B把某人叫来汇报情况,通常会用“~報告するように呼んでくれ”或者是「報告してもらおう」。
但是这里用的是「してもらう+くれる」。
当然不排除日本人在这种情况下的“习惯性”说法。
其实,大体意思大家说的都差不多,很多情况下把汇报的人找来就是了,当面说的更清楚。

(纯属个人观点,如理解有误,见谅
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-20 22:54:48 | 显示全部楼层

我的想法跟山野屏风一样

我也是觉得

田中氏に現場の模様を報告してもらう------意思也明了,大家都不会有疑问。

让人困惑的是 くれる   。

もらう 的指向是田中氏  , くれる 的指向是 听话人。

非要用中文解释的话,我觉得是这样的理解:听话人 为 说话人 去接受 田中氏的报告。言下之意,听话人接受了田中氏的报告后,要把听到的内容告诉说话人。




跟大家一起讨论,感觉好开心。没有利益基础的相互帮助真是很难得的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-5 00:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表