一 9 x- D$ j; K, P6 Q
* 首先记住在表达动作主体的自发性动作时使用自动词。句子中没有宾语。
: h4 {3 {; [" ~* r6 A例如: 在东京的地铁站里,关闭车门前就说 「 ドアが閉まります。ご注意ください。」
7 [2 h) p+ W% E# q这时用自动词「閉まる」,意思是告诉乘客,车门要关了。在此,没有体现出人的意志。* q" t" U/ o# s7 d: e+ T1 m
例如: 子供がベランダから落ちた。: m/ f; p3 h9 B1 q& Q) Z( {' s1 D
木が倒れた。
% o0 ?; A( n& k- H C1 C0 Q: N, v% g, R8 i1 f% n# ~' G
* 在表达动作主体给与该动作所涉及的对象时的动作时使用他动词。必须有宾语。' o f5 a5 s. V* }% |
当乘务员发现还有乘客往里挤的时候,就会说 「ドアを閉めます。ご注意ください。」6 A9 w/ W0 \, f
这时用他动词「閉める」,意思是告诉乘客,我要关门了。把自己的意志明确地传达给对方。/ f u) V# t2 m6 [6 ?
例如: 犯人が子供をベランダから落とした。4 d- r/ [, S$ j" o0 w' T8 ~
作業員が木を倒した。
3 T! M7 ^ H0 ~) j; I% C% ~! m1 `二
1 V% B8 |1 o7 H* 由于一般情况下日本人不愿意把自己的意志明确地传达给对方,所以比较偏爱自动词。其实这是一种委婉的表达方式。同时也是日语里自动词多于他动词的原因。# M6 G0 M" m4 n# m0 a* u
例如: 去日本人家里做客时,主人端出茶来时会这样说,
3 R- G K+ _+ E, X お茶が入りました。どうぞ、召し上がってください。
3 B6 W9 I" V& W# I 使用自动词「入る(はいる)」来减轻客人的负担,意思是我不是特意为你沏的茶,请不要介意。如果说
2 X5 e1 s3 L4 ^* H B- J' v. O* W7 lお茶を入れました。どうぞ、召し上がってください。- @4 N* G6 |/ V7 @
由于使用了他动词「入れる(いれる)」,即暗示着「あなたのためにお茶を入れました」。这样就增加了客人的负担。
/ E; m, `7 H' L4 s* R0 X: p2 s
( f2 U6 }/ b% \! z, D* N) p* 比如,你在餐厅打工时不小心打碎了餐具。当你向老板道歉时,就应该使用他动词「割る(わる)」以明确自己的责任。
, v) L6 ~# e2 W: Y お皿を割ってしまいました。申し訳ありませんでした。
; F) F; ]) l! R; p- E1 t如果你用了自动词「割れる(われる)」
/ F1 m8 N1 c8 k4 U+ S5 ^ お皿が割れてしまいました。申し訳ありませんでした。
4 h: I) @( p: R. v' U7 T5 H# U0 @ 那老板即使嘴上不说什么,心里也会想,如果不是你打碎的话,盘子自己怎么会碎的。心里会很不舒服。
: Y/ o6 C; g6 [0 d3 r7 ^% M" k# ~- K; q
同理在与日本人共事时,强调他人的成绩时尽量使用他动词,以此来明确其所起的作用。言及他人的过失时尽量使用自动词。以减轻对方的负担。而说到自己的错误时就应使用他动词,以表达自己的歉意。谈到自己的成绩时,则应选用自动词,以示谦虚。 |