咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1135|回复: 6

[翻译问题] 我之所以在2006年的财务报表出来后才给您最终的代理费的答复,就是我一定要仔细

[复制链接]
发表于 2007-1-24 01:44:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
这一段很难,帮帮我翻译下吧。谢谢~

我之所以在2006年的财务报表出来后才给您最终的代理费的答复,就是我一定要仔细
核算,我还有多少的降价空间,可以给您一个准确的信息。
我不想我们在关于代理费和汇率的问题上多浪费时间,我已经尽我最大的努力
将我们的利润降到最低了。
和贵司的合作已经有10年了,我非常珍惜我们之间的合作关系!我也真心希望我们的
合作可以长久!!
您有计算过我这些年为贵司节省的库存面料关税吗?您有计算过这些库存面料的价值吗?
相信贵司也和其他公司合作过,他们的通关速度真有我公司这么迅速吗?他们的服务也和
我们公司一样吗?
希望您考虑一下以上的因素,因为贵司付出的代理费也是对我们工作的一种肯定。
常言说“一分钱一分货”,我相信我的工作和服务应该符合我收取的代理费。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-24 02:34:15 | 显示全部楼层
2006年度の財務諸表がでるまでに返事ができないのは、しっかりと計算した上で、正確な値下げ情報を提供したいと考えたからだ。
これ以上手数料や為替の問題で無駄な時間をかけたくないと思います。私はもうベストを尽くして、利益を最低限にしています。
御社との取引は10年ぐらいありました。このお付き合いを大事にしたいと考えております。われわれもこの取引を長く続くように願っております。
ここ数年間、御社の生地にどれほど関税を節約していたのか、そして、在庫の生地がどれほどの価値があるか、計算してみていただいたら分かると思います。
もちろん、他社との取引をしたこともあると存知ます。しかし、通関手続きは弊社のような迅速対応をしてくれる会社はないと確信しています。
以上のことを踏まえて、いままで御社が弊社に支払っていただいた手数料はわが社のサービスを認めている証にしか思えないと考えております。
ご存知のように、中国はこのような諺があります:一分钱一分货。われわれはお客様へのサービスに適切な料金を出していると思てっております。

[ 本帖最后由 花汁染的指 于 2007-1-23 18:37 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-24 02:43:05 | 显示全部楼层
すけい!達人だ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-24 05:21:19 | 显示全部楼层
一分钱一分货
いいものは高い 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-24 16:23:45 | 显示全部楼层
みんな、ありがとうございます。v(●^v^●)v
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-25 00:06:57 | 显示全部楼层
一分钱一分货 
1.安かろう悪かろう。

2.高いだけのことはある。


刚在(原来这句日语这样说)里看到的。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-25 00:24:19 | 显示全部楼层
原帖由 Kelvin_k 于 2007-1-23 18:43 发表
すけい!達人だ!


標準語は「すごい」といい、口語では「すげぇ」か「スゲッ」などというのだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 10:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表