咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 666|回复: 1

[翻译问题] 【双日ケミカルから連絡されていることと思いますが】的译法

[复制链接]
发表于 2007-1-31 22:10:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
这里理解为敬语,主语为双日ケミカル,对吗?如果这样的话,那么这个“から”怎么理解呢?

既に双日ケミカルから連絡されていることと思いますが、来る11月1日より弊社が食品分野を除く総代理店として販売させて頂くこととなりましたので、ご連絡申しあげます。
双日ケミカル株式会社通知我们:去年11月1日开始,双日ケミカル株式会社为我司产品的总代理销售我司除食品外的所有产品,特此通知。”整句话这样翻吗?

Ferric Oxide(ERE)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-31 22:17:26 | 显示全部楼层
Ferric Oxide(red)は高砂香料から、また、KLUCELは添付の様に昨年11月1日付けで、双日ケミカル(株)よりウイルバー・エリス(株)に営業譲渡されていますので、こちらから購入することになります。

这里是不是说“KLUCEL从去年11.1由双日ケミカル(株)转另外那家ウイルバー・エリス公司经营了?

这句话和上面那句话是相关联的两份资料的内容,上面那段的内容确实说转双日的,感觉前后有点不对,可能我理解上有点偏差,盼高人指点,这两句话的正解
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 17:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表