咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 598|回复: 8

[其他问题] 荷物の重量が20キロを超過した場合は追加()を請求されます

[复制链接]
发表于 2007-2-2 10:14:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
荷物の重量が20キロを超過した場合は追加()を請求されます
1.賃金   2.給料   3.費用   4.料金

要选哪个呢? 如果可能的话,把理由也带上吧

谢谢~~~~~`
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-2 15:57:23 | 显示全部楼层
料金。
理由:听别人这样说过....
:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-2 16:20:56 | 显示全部楼层
原帖由 gba19851117 于 2007-2-2 02:14 发表
荷物の重量が20キロを超過した場合は追加()を請求されます
1.賃金   2.給料   3.費用   4.料金

要选哪个呢? 如果可能的话,把理由也带上吧

谢谢~~~~~`


简单地可以理解为

1.賃金 工资的书面语

2.給料  工资的口语

3.費用 相当于汉语的费用

4.料金  服务费
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-2 17:50:07 | 显示全部楼层

回复 #2 灰色的眼睛 的帖子

同意!

取引上の使い方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-2 17:55:45 | 显示全部楼层
机场遇到的........超重........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-2 18:22:48 | 显示全部楼层
原帖由 灰色的眼睛 于 2007-2-2 09:55 发表
机场遇到的........超重........


也是你和机场托运之间的“取引”呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-2 19:36:50 | 显示全部楼层
我觉得“追加费用”... 这种说法也很通顺啊...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-2 19:46:03 | 显示全部楼层

回复 #7 gba19851117 的帖子

不好意思,刚才说的是为什么选择“料金”。
翻译的话,应该是你说的对。或者超重罚金。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-2 21:27:00 | 显示全部楼层
原帖由 gba19851117 于 2007-2-2 11:36 发表
我觉得“追加费用”... 这种说法也很通顺啊...  

费用:是讲你用了多少钱
料金:是讲利用对价是多少钱

好像这句话重点就在这个“收费”上
--------------
超过20公斤要追收加重
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 17:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表