咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1085|回复: 0

可以的话请进来讨论一下如何翻译好一点

[复制链接]
发表于 2007-2-11 04:50:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
我最近听了她的歌,觉得歌词也有点味道,所以想试着翻译,但是里面有一些理解方面的问题,请大家帮一下忙

手嶌葵 - 卒業式

時々抜け出して     風を浴びた屋上
比如在这里 風を浴びた屋上 如果直译成 在风中沐浴了的屋顶 再连接前面的 時々抜け出して 来翻译,感觉好像有点怪...

この景色も今日で    見納めになるのかな
コレから始まる   毎日に期待して
背筋が伸びるのも  さみしさも呑み込んで
然后这句,背筋が伸びるのも  直译的话应该是 伸展筋骨 但是连接后面的さ みしさも呑み込んで 来翻译感觉也不对劲...

あぁ 今日は 卒業式   境界線を乗り越えて
这一句里面  境界線を乗り越えて 它指的应该是什么的界线呢?

これからは それぞれの道   少しだけ荷が重い
さよなら さよなら   過ぎ去った日々よ
喜び悲しみ 分け合った友よ
在这里,这一句如果译成 分享悲欢的朋友啊 恰当吗?

さよなら さよなら  時を重ねても
心に刻んだ 色あせぬ日々に  ありがとう
ひとりで校舎を   なんとなく歩いてた
疲れたカバンに    思い出をつめこんで
主人(あるじ)を無くした   誰もいない教室
椅子を引く音が   妙にせつなく響く
这里的 妙にせつなく響く 看得有点不解...

あぁ 今日は 卒業式   少し大人に近づいた
これからは 自分の事を   ちゃんとして居れるかな
最后这一句 ちゃんとして居れるかな 也是有点不懂...

さよなら さよなら   過ぎ去った日々よ
喜び悲しみ 分け合った友よ    さよなら さよなら
不器用な僕が     ここまで歩いた
みちのりの日々に     ありがとう


以上,请高人指点一下迷津吧...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表