咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 456|回复: 4

[翻译问题] 生きた神様が聞いてあきれる

[复制链接]
发表于 2007-2-12 03:51:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问这句话该怎么翻比较好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-12 05:51:58 | 显示全部楼层
活神仙听了都惊讶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-12 06:15:38 | 显示全部楼层
生きた神様 可能指善于家计的主妇
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-12 18:09:32 | 显示全部楼层
「聞いてあきれる」というのは慣用句です。「人が~と言っているのを、(私が)聞いてあきれる」
誰が聞くか→私が聞く。
生きた神さまが聞くわけではありません。


「生きた神様」が、聞いてあきれる
=「生きた神様」と(人が)言っているのを、(私が)聞いてあきれた
=「生きた神様」だなんて、とんでもないと思った。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-13 05:05:11 | 显示全部楼层
终于明白了,感谢楼上赐教~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 19:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表