咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 900|回复: 9

[翻译问题] 请帮我翻译 「三国演義」が早くに翻訳されたのは

[复制链接]
发表于 2007-2-26 22:54:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
「三国演義」が早くに翻訳されたのは、何よりも言葉の問題であった。「三国演義」の文体はそれまで日本人が触れてきたのとおなじスタンダードな中国語であったが、それに引き換え「水滸伝」と「西遊記」は白話要素が多く、その分日本人には難しかった。なので翻訳にも長い時間がかかったのであろう。

怎么翻译好呢?做加译、减译、转译、分译、到译、反译都没关系,我想知道自然的中文。
谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-26 23:49:14 | 显示全部楼层
最早被翻译的是《三国演义》,主要是语言问题。《三国演义》的文体是与以前日本人接触过的文体相同标准的中文,而《水浒传》和《西游记》的白话要素较多,这对日本人来说很难。因此翻译也费时间些吧。
「三国演義」の文体はそれまで日本人が触れてきたのとおなじスタンダードな中国語であったが
这不对哦。怎么。。。“文体” 是“中文”??
如果把“文体”改成“言葉”怎么样?
日本人以前接触过的都是标准的中文,而《三国演义》的语言正是标准的中文,(所以翻译起来比较容易)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-26 23:52:32 | 显示全部楼层
汗,LS厲害

[ 本帖最后由 chamigao 于 2007-2-26 15:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-27 01:04:48 | 显示全部楼层
哦,这里不能用"文体"吗?
日语的话这里用"文体"是对的。
好,我听你的,谢谢。

有人还有别的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-27 01:10:33 | 显示全部楼层
「三国演義」が早くに翻訳されたのは、何よりも言葉の問題であった。「三国演義」の文体はそれまで日本人が触れてきたのとおなじスタンダードな中国語であったが、それに引き換え「水滸伝」と「西遊記」は白話要素が多く、その分日本人には難しかった。なので翻訳にも長い時間がかかったのであろう。
《三国演义》最早被翻译,主要是因其言语问题.其文体为与之前日本人所接触的相同的标准汉语.与之相反,《水浒传》和《西游记》则白话要素较多,因而对日本人来说较难,所以翻译也费时较长吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-27 01:12:21 | 显示全部楼层
一个时期的作品,文体会有很大区别吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-27 01:25:21 | 显示全部楼层
这里好像用“语言”有些暧昧,不易理解。
之所以翻译得快,是因为小说的体裁和日本基本相似,故只是“词汇”的翻译而已,所以快。
“文体”应该是指:小说写作的体裁形式吧。和后面的“白话文”是相对应的。

而水浒、西游记等的体裁已经趋于“白话文”,日本人还不习惯,因此翻译起来比较慢。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-27 01:46:07 | 显示全部楼层
从原文的(何よりも......)来看是语言决定了文体.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-2-27 02:35:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-27 03:05:13 | 显示全部楼层
みなさん、たくさんの意見本当にありがとうございました。
皆さんの意見を参考にまとめていきたいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 01:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表