咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 816|回复: 5

[翻译问题] 浸水区域の見方と目安

[复制链接]
发表于 2007-3-2 01:03:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问翻译成  浸水区域的看法和基准  对不对?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 01:21:38 | 显示全部楼层
浸水区域的认定法与基准?

[ 本帖最后由 kohin 于 2007-3-1 17:41 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-2 01:31:43 | 显示全部楼层
谢谢kohinさん!觉得你翻译得比我妥当。
我是觉得翻成看法有点怪,但是一下子不知道翻成什么好。
是地图上的一些凡例上的一句话。
凡例是一些颜色快,比如说标了深蓝色的表示河水泛滥时,比平时涨水2米
标了浅蓝色的表示河水泛滥时,比平时涨水1。5米等等很多个颜色块和相应高度。
还有什么更好的翻法吗?
先表明我不是翻译,也不是找免费翻译。是诚心请教,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-2 01:34:40 | 显示全部楼层
怎么一眨眼就变了?认定法和基准我觉得就挺合适的?
能翻成是获知方法和基准?察看方法和基准?识图方法和基准?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 01:45:53 | 显示全部楼层
看了你的说明,还是那个吧 改回了.或是:判定法 测定法

[ 本帖最后由 kohin 于 2007-3-1 17:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-2 02:36:17 | 显示全部楼层
多谢啊!这几天才开始看疑难版的帖子,觉得你挺热心的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 06:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表