咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1952|回复: 24

[翻译问题] 乗り上げ的中文怎么说?

[复制链接]
发表于 2007-3-2 21:13:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
帮偶想想吧,神经了要。就是图上红色的那种状态。

谢谢~~~
り上げ.JPG
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 21:21:58 | 显示全部楼层
のりあげる【乗り上げる】
触礁chùjiao,搁浅geqian.¶船が暗礁に~/船坐礁.¶船が浅瀬に~/船搁浅.¶バスが歩道に~/公共汽车开上人行道.¶(わざと)船を岩に乗り上げた/把船开上了礁石.

这里应该是“搁浅”的引申意吧
具体怎么说来着的,呼唤高人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 21:22:10 | 显示全部楼层
错位?
碰触?
不正常
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 21:22:44 | 显示全部楼层
未进入槽内?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 21:23:53 | 显示全部楼层
就像一个船一半在水里,一半搭在岸上,稍微倾斜一点点的样子
这个词好形象啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 21:27:34 | 显示全部楼层
异常
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-2 21:29:40 | 显示全部楼层
谢谢~~不过都不是啊。异常太多了,不能表述这个词。而且也不是船,是个小东西而已啊。意思大家都明白,可是资料里面怎么表述捏。。。。我翻了个“骑高”,怪死了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 21:31:10 | 显示全部楼层
骑高
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 21:53:36 | 显示全部楼层
錯位...............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 21:55:48 | 显示全部楼层
錯位
这个词的概念太泛了,不能体现表达出那个状态滴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 21:57:23 | 显示全部楼层
ken,考虑下“倾斜搁置”这个词呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-2 22:01:17 | 显示全部楼层
位置ずれ是错位,狼这个挺好的,不过不太能反应出乗る这个状态。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 22:04:50 | 显示全部楼层
是的
我只是从意译这个角度考虑的,乗る这个确实很难翻译出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 22:09:08 | 显示全部楼层
錯位 斜搭
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 22:11:00 | 显示全部楼层
斜搭
这个词不错呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 01:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表