咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 937|回复: 3

[翻译问题] 很长的一封信,请求帮忙翻译谢谢!!

[复制链接]
发表于 2007-3-4 05:10:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
 私の友達が結婚生活がうまくいかなかったのは、やはり結婚式の問題からでした。 友達の彼女と彼女の母親は、結婚式は盛大に200万円位でやりたいという要望でした。もしそれができないなら、結婚式はやりたくないという事でした。 その他にお礼のお金50万や友達何人かのの上海までの飛行機代金50万や結婚生活のための家具、その他の準備の為に合計300万~400万円かかる計算になるといわれて、それなら現実の生活にお金をかけるべきだとかなり意見が違いました。彼の両親も、そんなにお金がかかるなら日本人と結婚した方がいいといわれました。
今の日本の若い人は2人に1人は結婚式はしません。
昔は冠婚葬祭にとても多くお金を使いましたが、今は新婚旅行や自分達のためのお金を使うべきで、見栄をはって(借金までして)お金を使うべきではないという考えが主流です。

 日本人は、普通、結婚相手を紹介した人に基本的にお金を払う習慣はありません。王さんも林さんにそんな高いお金を払って私と結婚するだけの価値が私にあるのかどうか私自身疑問です。お金を受け取る方も日本人には理解できません。
 私は、孫さんとは半年前にあったきり話はしていませんでした。私の友達も3ヶ月位連絡してなく、今回、突然孫さんから連絡があったのはたぶん林さんが孫さんに連絡したからでしょう。
私は自分達の努力でなんとか結婚までいけたらと思っていたので、今回、孫さんが電話をかけてきたのは少し意外で、かえってややっこしくなりました。
孫さんは3月17日から上海に一ヶ月位帰る予定で、王さんとも会ってくるといってました。王さんのお母さんとも話しをしてくるといってました。
 私たちの入籍の時や結婚式にも立会い、その飛行機代や交通費、お礼のお金もほしいとの事のようです。
王さんのお母さんが何人結婚式に呼ぶかどうかで費用が変わるといってましたが、小さな結婚式では王さんのお母さんが納得しないだろうとの事でした。
確かに、結婚費用100万円、結納金50万、孫さんや王さんに50万、上海の自分や友達や(親?)の飛行機代50万としても250万円かかる計算になります。その他の準備を含めると私もいろいろと結婚式を行う事に疑問があります
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-4 06:49:24 | 显示全部楼层
看这信?有什么问题吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-4 07:04:37 | 显示全部楼层

回复 #2 清水冰冰 的帖子

本人学日语时间不长,有好多看不明白,想请帮忙翻译成中文,谢谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-5 07:22:44 | 显示全部楼层
百年修得同船渡,千年修得共枕眠
坑蒙拐骗 大捞一笔 最后搞不好还拍拍屁股走人    他娘说咱们别被当傻子了   
做人嘛   心也别这么黑    把人当凯子啦!

结婚本来是值得恭喜,令人高兴的事
看了内容只有如上感想啦!       真是 失礼失礼  不好意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 01:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表