【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性/ s& C. h. H( X4 C; x' Y# S" I" X/ y
* f0 H( {. A9 B! o1 D# E( G作者:info@portuguese.org.cn8 B! h! }8 t% k/ Q2 `
s: Y a+ T2 F5 }前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:: v" k* T a: m2 g! ]' F) n( ^# D
% {3 V; C5 S. B- O5 [6 g! }①C社長はいらっしゃいません。
" n" P, @1 g. p
- M( X" x! g& ^8 W" p帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
1 j# |+ u: @( o* @% R" I4 u! j, S3 G4 z8 y( T
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
; d5 B2 i8 s$ E, n8 G7 u7 B% g
②C社長はいません(おりません)。/ O6 m& U) D/ @8 K
8 X8 V9 j" ^7 J k9 S
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。2 P b# D8 h2 W2 e& Y
! I8 s/ s# {# d4 a( V! g另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
0 K0 ~! y$ I% }6 B& s- d6 ~3 _
% |7 }7 n) P' a' a3 i③Cはいません(おりません)。2 ~5 m) a2 X1 F
3 N+ G3 c+ W# g Q/ |6 P: ^; y
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。( v$ v1 k7 w: Z+ f
" g6 l$ d- x/ j' Y. C3 l& P0 ~& C% t[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |