【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
) @- b' p; M) M8 V5 B) X- g6 ~: _. E8 l8 I- n+ k/ E) X
作者:info@portuguese.org.cn4 ]. a5 y4 H$ Q
# j! C( l; k: Y. b前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:& \3 f* r1 Y/ E' _( T# u# {
9 s5 E3 ^* H( c# P/ `$ ?①C社長はいらっしゃいません。
/ N, w! D; A: h! S4 Q1 o2 w+ y0 N7 I( f% a( H
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。% D T! W2 s7 q" G
) }& ^% E7 `0 d. a' ~# C* Y2 U1 k
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
& l/ t. m& C- |* ^$ | \* h5 g7 R3 x" }7 ]" S0 `
②C社長はいません(おりません)。
+ V5 I" R# `( j7 W8 G& g8 h& F; O, q$ j
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。
& _+ l; ~. b/ }! e& x) K
0 [2 A, I" n, s: X* `另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:! b8 f. E; D. s. c1 F9 {% }4 i
* h1 v3 p' x% a& q, s, D% b
③Cはいません(おりません)。
5 w: j3 z. k# V. {2 l* l o- B
# p6 {- O: H& K; _/ O r6 R: ?总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
~- [) K z3 |8 ^0 G4 P" |, |
7 d$ M: A8 X% Y' j1 }6 W0 W[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |