【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?0 R: }: V" r. W! [1 k
8 J1 o' g# }1 T8 {
作者:info@portuguese.org.cn
9 c& j4 _' H) A0 b4 L
* g5 x" [0 Z) p3 XNHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是: V& d) n2 k8 k/ P/ ~
( ?. E7 W0 L5 W5 s6 }4 Z6 WJapanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking.
" _6 z* o: H" m- q$ b) j4 A* y日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
6 s3 g9 u% Z; |3 [+ X/ i2 v( f% ~
K- j2 X& [4 K6 L: e针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):5 t0 `5 R* o6 X8 {# q4 J3 B
( s) u3 N5 y% _, o( I6 N6 |A先生:お茶がいいですか。6 o; n2 X! p% F9 T6 z/ l3 Z
B小姐:どうぞおかまいなく。: i) B) C/ P$ S. t* G
A先生:ジュースがいいですか。: ^5 g: {: a; V' c4 B9 `0 [. |
B小姐:どうぞおかまいなく。& {; w( H9 p u/ h- h
A先生:コーヒーがいいですか。
- r" L' D& X2 I5 n# yB小姐:どうぞおかまいなく。5 l- g+ |2 i* t! m$ \: ~ F' _
1 J5 L3 k4 E% Z& t" D% s0 e, x# a+ k$ xA先生:喝点茶好吗?0 \+ J5 z* t7 S1 M6 M
B小姐:请不必张罗了。8 n2 O% w) ~% F: l1 m ^
A先生:那喝点果汁好吗?" S2 _2 ~1 x# I
B小姐:请不必张罗了。
6 h, i; Z! M( e/ E3 q* IA先生:那喝点咖啡好吗?3 s7 Y2 p7 L( C H" R, [
B小姐:请不必张罗了。: M8 K. I/ _* v* N4 t
! F8 U4 N) { m/ P$ ]2 K3 @3 W
您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。
5 W& G9 \2 I5 S8 ?3 Z
9 p5 _" J/ R! ?% J. F6 W1 |第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。' r+ h* G& N/ ]. ?8 j; H( f- m. p
0 o. j. q0 Z1 c a# Z- x
A先生:お茶がいいですか。2 f0 W6 ~$ p, e0 y' N' n
B小姐:どうぞおかまいなく。
9 v& g: H6 o, R* ]2 o5 {( T gA先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
/ ~ v. n1 ?$ ] @& K) MB小姐:はい。どうも。
1 }2 L" D& q9 x3 s# A/ {& r6 ^) }' Q9 A" ~
A先生:喝点茶好吗?- W/ C5 u% C3 Z. E3 v8 n
B小姐:请不必张罗了。3 D0 g1 B. K E$ o, ] S8 K8 r: y' k
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?
$ U1 A: I' D* L* bB小姐:好吧。非常感谢。, y) a! c, h$ \# M$ \
( d/ g% [% e. @% }* E" y
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |