【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?0 O) z/ M, S8 q, _/ i) o$ d) s
/ L: }5 b$ Y( Y1 L* e1 o
作者:info@portuguese.org.cn
0 s/ D$ D# T/ a, u" @+ [7 a
9 j- z/ w7 E Y4 QNHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:/ o8 t, u& [8 \
: x7 Q, o7 f: ?
Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking.
2 G- q+ q' S: q日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
2 z6 j8 y0 T* B0 D# _' Y' q2 u6 Q2 B* R$ E# S3 `/ I; a
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
$ w: C9 B" v' e2 Z" e' I$ U+ M C5 P/ y
A先生:お茶がいいですか。
$ f# h* b/ _4 v4 @+ ?% A, m9 BB小姐:どうぞおかまいなく。, n& ^6 ]3 F: F) y4 N
A先生:ジュースがいいですか。
! @7 H' q8 V' q, e. hB小姐:どうぞおかまいなく。
9 X2 x, T* |1 L3 f2 uA先生:コーヒーがいいですか。: g9 ?8 u+ A7 t% f" t
B小姐:どうぞおかまいなく。
# `1 Y* g1 e: D# {! K8 W
0 S& L0 l& \) q; l& K: f0 n: TA先生:喝点茶好吗?$ a' [$ _. U' y8 `
B小姐:请不必张罗了。0 d+ z2 w% n; c; l
A先生:那喝点果汁好吗?
2 G5 `$ Y) K3 ~( K0 O" K4 vB小姐:请不必张罗了。 Y% \8 l7 w+ s( O- y) F- X3 V
A先生:那喝点咖啡好吗?4 P" F' w5 L: v7 y% m
B小姐:请不必张罗了。2 b- J9 r' p+ ? q: [
! @4 i& x! i- W0 [0 w" L; H( w" J% Y! _
您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。/ ?# z `7 h8 N% {! G7 E/ V6 ]7 k
/ _1 ^/ u' m( e7 ^) h
第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。3 m' I8 v h) A5 z0 q
) ^; n: e9 ?# e2 a( ~; i' L W1 d0 {A先生:お茶がいいですか。
! d5 L' B3 c& w" K% L4 `. JB小姐:どうぞおかまいなく。
* q2 U% B- R" H" [% N# yA先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。( W9 p' i0 n- C5 F) O
B小姐:はい。どうも。
9 e9 e* q) {$ ~- A- m4 ~/ \- i y2 r# l3 ~' A* ^0 O, V: ]
A先生:喝点茶好吗?! ]! j4 B8 e3 a
B小姐:请不必张罗了。) `! r0 p+ v4 r( e& D
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?
$ b }; ?2 S2 m" _; A! p* n7 FB小姐:好吧。非常感谢。
E8 R" k2 g7 z; W& u5 i' N* ~7 ~; z: \: M3 R
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |