咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1543|回复: 0

[经验方法] 【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇

[复制链接]
发表于 2007-3-5 23:07:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇
4 j9 M1 m# O3 }! `+ Y4 ?; j+ ?. A9 F/ d1 O* Q- }: D( Z! A- i7 N1 f
作者:info@portuguese.org.cn  e6 G. h3 K3 _; ~, @& O3 i2 ]
+ u9 d8 E% e& u* Q
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:5 s1 c0 f+ _% n1 {) o
7 M  l0 s- U0 |
杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品  {7 a) C# e( E# i/ g* G& l# @
' _- N4 c; u: E& O( @) F* n" W- Y# }
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。# J2 {3 x1 P7 \
# g2 Q! N9 A2 p& s
19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:
' E7 f8 ]2 ^% u, t2 p( I2 M( F# \
& r8 I) u4 m$ }①capital:【严译】母财【日译】資本
" X9 `1 C  h  A8 @9 u% i( s) B②economy:【严译】计学【日译】経済& L, Z& T9 h& p& u! {
③evolution:【严译】天演【日译】進化; e# ^. w8 A  L
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
/ d8 H- k% V4 \. u- {3 u1 j7 @⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学* b1 E; |. C; G5 k
⑥society:【严译】群【日译】社会
# ?3 R: Q) [3 E2 [⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情; v, x+ ]4 x, O; H
5 D8 v. E1 ~1 D0 R! @3 e! W; C
不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。; L8 P7 t) }) {; J! C/ e
' d4 |  q! v- ?, _( f5 W& L2 Z
为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。' s! h+ h$ b3 Y* ]# B
' k- t# t0 u; L; h% @- ]
现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。
1 m* k; A- s4 K9 g- Q# w0 i0 T2 \
3 @) W% w) Z( {1 d4 u& B. p# X- |, l9 P100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。5 u4 o: ?& G0 @+ z# s0 S: I' O

( \: T, X  M3 l最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
0 {# p. ~3 k$ r' a# Y: O  G9 L, }5 H/ m5 ?, ~! J3 M( G* T
【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.2 z3 g9 E. S, Z% w  t

" L/ B. @/ E9 @" L( W( {" }【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 22:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表