【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词
8 }. s6 g+ w6 x3 f. s* e# g
. H4 J. J2 X) ]/ b$ c1 K' J$ G f作者:info@portuguese.org.cn
5 r, K/ ~9 z7 y$ H/ b2 D F, e2 T8 G8 |8 R- ^) U6 n
刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。0 {5 L' m; Z; j# Z0 F/ }: r& i
; |( _* G! z/ S+ T$ u5 l! a( j. I双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
+ }0 W& G: @$ Q* A* q) n6 S
/ S; X- Q( {& C; G1 |# B孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)# @! z! G# s8 H: b9 o$ a+ d9 R: y) b
4 D( N$ u7 O: D8 d3 R
我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。
% O ^4 J: y: B: ~( o: b7 w1 t7 V, O1 X# e4 L
读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:9 G" T1 G( t2 X. V; d
0 f ?/ [3 ?" U" _【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。% i6 ^8 Q( R" {* J+ V1 k' @6 [, P
【汉】土屋先生吃中国菜吗?$ s4 a. ^4 Q5 N7 p, f
9 O5 D2 y+ b& s- X+ c* \* L: J: Z第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
' Q8 f) `/ R6 R \: J; F/ H, A" s7 K' v b* n" y
【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。! p D" u0 i m3 z% z3 g
【汉】土屋社长吃中国菜吗?
, z; `: Z$ f V b; t# _
3 J# n6 Z; u* l1 d4 g第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:
# J8 P5 D: p' z. k1 X0 w# G2 x0 j% U. I+ H# n8 C
【日】中国料理を召し上がりますか。1 y/ f8 l: s# O6 W% Y+ ]: @, D5 x( I
【汉】吃中国菜吗?
/ Y1 Z1 ?/ O+ U. Z. ?! F
, u4 x7 l( L& d0 m1 e) @各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |