【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词3 g$ d! P0 R+ o: e* {
# j; `7 F0 z# u/ v% y作者:info@portuguese.org.cn! y& G9 o! y4 {, H
8 {$ D) _- a* [0 ], w0 a8 s$ l
刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。3 S: E0 d- U2 D# d1 r1 `
. H" J* T9 s- N$ ?双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
) Z& x* J9 f* F
1 E1 v! H/ c1 J- _) l- k% ~孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑). A6 U5 G5 ~6 i2 l
* B7 [; H9 N6 c( u( f
我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。5 Z. g/ A% }1 Y1 C, S
7 u# w! ~# s& c+ P
读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:& L5 G+ w1 n4 G/ T
! {4 J8 a: }& L2 s
【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。
) c& ^" R) q, x f# o4 t) A* T+ \【汉】土屋先生吃中国菜吗?# o- T1 a+ s7 q* Z
" a8 G, y4 `8 j# U, _
第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
1 b; G1 d5 ~8 j. ?' e# i. `
4 p" Y: B: G8 U【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。
' L) |. m# y$ a/ P4 u【汉】土屋社长吃中国菜吗?
" z% \7 X, a" C. c- [3 I
3 `$ F$ ?" p8 T: e- h% u0 @第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:) F- B) _, \/ Y3 [! n2 E- O
3 ^6 V6 @- Z" I( N, ^* h7 G【日】中国料理を召し上がりますか。
8 q- p( T+ w) `; g【汉】吃中国菜吗?3 F' L2 A) G5 v5 Q; I5 m
7 I1 p; i3 T; y9 u, C: d$ P Z7 _4 |0 B; y& G
各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |