咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 517|回复: 5

誰が翻訳してください!

[复制链接]
发表于 2004-8-2 15:31:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  受講者がシステム設定を一人で出来るように教えるのではなく、システム設定の重要項目を紹介し、ある設定によってConductorの動きがどのように左右されるかを知ってもらう。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 15:48:06 | 显示全部楼层
并非仅是教给听讲者使其能独立完成系统的设置,而是向他们介绍系统设置的重要事项,希望他们对Conductor的动态如何被某一设置所左右的情况能有所了解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 15:50:52 | 显示全部楼层
厉害!
是什么专业的术语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 16:23:25 | 显示全部楼层
是软件开发方面的术语!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 16:28:13 | 显示全部楼层
下面是引用xiaolongxu于2004-08-2 4:48 PM发表的 :
并非仅是教给听讲者使其能独立完成系统的设置,而是向他们介绍系统设置的重要事项,希望他们对Conductor的动态如何被某一设置所左右的情况能有所了解。

パーフェクト!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 04:48:20 | 显示全部楼层
  1、没有制止住稀薄化。(煞住似乎是用在某些不好的方面,含贬义,如:煞住黄赌毒的不正风气。。。
制止应当是比较中性化,不知道5楼的原文如何)

2、作为努力举办活动的团体,列举出老年人俱乐部的人占15.6。(団体として=并非是参加活动的人,而是活动的团体)

ご参考までに


在日本住了那么久,你日语应当很好。不要忘了母语啦~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 00:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表