咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2111|回复: 17

请帮忙翻译一段文字,多谢了。急!急!急!

[复制链接]
发表于 2004-8-2 15:51:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
某某公司主要从事环氧树脂、聚脂树脂、流平剂等化工原料的生产和化工贸易。年产量5000吨,产品理化指标稳定,质量过硬,主销广东、福建等地并出口韩国。是美的电器、科隆电器等著名厂家配套产品的定点供应商。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 21:17:30 | 显示全部楼层
自己先努力吧。 这里不是自动翻译机。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 08:20:41 | 显示全部楼层
自己先翻译一遍吧 加油,前一篇翻译得不错 007GG苛刻了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-3 10:57:51 | 显示全部楼层
xx会社は主にエポキシ樹脂 ポリエステル樹脂などの化工原料の生産と貿易を経営する。年生産量は5000ドンでその産品の質はよくて 中国の広東、福建、山東など また韓国などのところへ輸出されている。また 中国の有名な電気メーカの指定供商である。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-3 11:00:27 | 显示全部楼层
不知上面翻译的如何,还请高手多多指教。另外还想请教一个词,招商怎么说?谢谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 13:01:46 | 显示全部楼层
总体翻得不错。不过一些敷衍了事行为还有待改善。 某某公司主要从事环氧树脂、聚脂树脂、流平剂等化工原料的生产和化工贸易。 xx会社は主にエポキシ樹脂 ポリエステル樹脂などの化工原料の生産と貿易を経営する。 30分 xx会社は主にエポキシ樹脂、ポリエステル樹脂、プライマーなどの化工原料の生産及び化工物の貿易を事業内容とする。 「流平剂」是「プライマー」。 根据使用方法不同,翻译为「塗装助剤」也许更具体一点。(-2分) 日语中是不说「貿易を経営する」的。(-8分) 得分:20分 年产量5000吨,产品理化指标稳定,质量过硬,主销广东、福建等地并出口韩国。 年生産量は5000ドンでその産品の質はよくて 中国の広東、福建、山東など また韓国などのところへ輸出されている。 50分 年生産量は5000トンで、安定した理化測定指標と高いクオリティが保たれている。中国広東省、福建省をはじめ、韓国などにも輸出されている。 [顿]是「トン」,日语中这个单位是不浊音化的(-1分) 手抜き翻訳に(-10分) 得分:39分 是美的电器、科隆电器等著名厂家配套产品的定点供应商。 また 中国の有名な電気メーカの指定供商である。 20分 また、美的電気、科隆電気など名だたる電気メーカ相応製品の公式原材料受注企業でもある。 手抜き翻訳に(-5分) 得分:15分 总得分:74分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 13:07:02 | 显示全部楼层
下面是引用风花雪月于2004-08-3 12:00 PM发表的 : 不知上面翻译的如何,还请高手多多指教。另外还想请教一个词,招商怎么说?谢谢了。
招商是[入札を公募する(募る)]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-3 13:54:15 | 显示全部楼层
十分感谢你仔细的点评,看后深受启发。希望今后还多多指导。 另外请问是招商是[入札を公募する(募る)],那如果翻译招商局该怎么说呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 13:56:33 | 显示全部楼层
下面是引用玫飞色舞于2004-08-3 9:20 AM发表的 : 007GG苛刻了
パソコンを含め、 我々がパソコンを使うのは利便性を证毪坤堡扦埂 決してパソコンに依存してはいけません。 確かにパソコンが人間より細かい処理ができるかもしれませんが、 人間がパソコンよりもっと優れた能力を持っているに間違いありまえせん。 人間がパソコンを使うかとパソコンに使われるかは大きな違いです。 忘れてはいけません、人間がパソコンを作って、パソコンに勝っていることを。 日本人を含め、 我々が日本という国と付き合うのは利益を证毪坤堡扦埂 決して日本という国に依存してはいけません。 確かに日本人が我々より一歩進んでいるのかもしれませんが、 我々が日本人より更なる努力をすれば追い越しの類は問題になりません。 日本人に利益を提供するかと日本人に利益を提供されるのかは大きな違いです。 忘れてはいけません、中国語あっての日本語、日本人より努力できることを。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 14:06:40 | 显示全部楼层
下面是引用风花雪月于2004-08-3 2:54 PM发表的 : 十分感谢你仔细的点评,看后深受启发。希望今后还多多指导。 另外请问是招商是[入札を公募する(募る)],那如果翻译招商局该怎么说呢?
日本においては、入札は業界別でそれぞれの関わりのある会社が入札を取り仕切っている。一括してあらゆる業界の入札を事業内容としての会社は聞いたことない。 よって「入札公募局」なんかはいかがでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 14:57:39 | 显示全部楼层
下面是引用JamesBond于2004-08-3 2:56 PM发表的 : パソコンを含め、 我々がパソコンを使うのは利便性を证毪坤堡扦埂?決してパソコンに依存してはいけません。 .......
好精彩。是原创吧? 007兄对译文的点评很有特色,也很到位,深受学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 15:29:08 | 显示全部楼层
下面是引用586san于2004-08-3 3:57 PM发表的 : 好精彩。是原创吧? 007兄对译文的点评很有特色,也很到位,深受学习!
过奖过奖! 除了表达方式,有不正之处还望指出。 互相学习。 除了水帖,俺很少[借鉴]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-4 07:36:49 | 显示全部楼层
有一个问题还想与JamesBond 探讨。入札在日语里是招标的意思吧。与我们中国现在所说的招商引资还是有区别的,不知你如何理解。我们中国的招商局主要是负责招商引资的。那招商局该如何翻译才好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-4 09:37:36 | 显示全部楼层
我的计算机显示不了完整的日语汉字,苦啊 转换了编码也不好用 无奈,只有靠猜 有什么解决的好办法否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-4 09:50:34 | 显示全部楼层
个人觉得招商还是用「外資誘致」较好一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 09:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表