【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方# F ?$ B" l( y/ s6 U
+ y/ O. f. r, V- H
作者:info@portuguese.org.cn
/ `4 j \- O( p* t. a; u3 G+ ~* r
. o5 t; I g! u( S- T' S: V刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。. @% k( a8 g! w% G8 v# f
: @+ Z2 }* b$ Y9 Y, g. Z
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?): k! @! Y z" ]3 B
【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)' ?9 D* s0 U/ `6 y8 M
) O* H+ s E3 H; I; c2 A
看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。. E# _; V; p8 |- x0 q
( X2 F0 U' c- H. S/ o4 t/ \
为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:
: n1 m/ {# e7 D3 `- H
) P! Y% N9 G6 D% j+ a$ r【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...
9 N" N. v9 w" x1 t8 A【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)
. S& ?; _( s* H8 `6 r4 b! s% Q
8 X2 G+ R3 [9 R+ G# Y6 c【日】セーターはいいですが、色がちょっと...% W* W) o A/ e6 N' v" O& Y( Q% A
【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了); L3 }* L- M6 C$ z# y
4 D4 g8 c# X! t& @0 d
【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...
/ m, w+ S0 m4 ?9 G【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
6 j2 e4 J3 d" \1 p/ U" `3 ?3 x+ y n; S0 z( ~7 n
另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
. w4 U$ O2 R- S) a5 q+ K+ w7 W; r( }6 `& O$ n8 u) e# R
李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)
1 P' y1 M" h7 ~) f+ l* V2 K. N! u9 x2 w
总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |