咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 492|回复: 4

[翻译问题] 创业?

[复制链接]
发表于 2007-3-15 03:30:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
每个人都有好坏两个方面,但就创业这方面,我还是很尊敬,很佩服她的。
如何翻译比较好,谢谢大家
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-15 04:46:00 | 显示全部楼层
何れも善し悪しがあってとはいえ、創業にかけては、私は彼女にとても尊び、感心します.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-15 06:25:45 | 显示全部楼层
谢谢,还有别的说法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-15 10:31:35 | 显示全部楼层
人誰にでも良いと悪いの両面がある、ただ創業の方面からだけ言えば、かなり尊敬し、彼女に感心します

[ 本帖最后由 dfdfas 于 2007-3-15 02:38 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-15 16:51:27 | 显示全部楼层
创业除可用[創業](そうぎょう)外,还有以下的说法.
起業 【きぎょう】
新しく事業を起すこと。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 08:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表