咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 754|回复: 11

[翻译问题] 求救「ほめる言葉」大家帮忙翻译一下啊

[复制链接]
发表于 2007-3-23 07:03:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
1 よくやった
2 たいしたもんだな。見直したよ
3 簡単そうに見えて、なかなかできることじゃない。
4 とても初めてとは思えないね。
5 君の仕事は丁寧で非常にいいね
6 君のおかげで職場が明るくなったよ
7 今日の電話の受け方、よかったよ
8 この資料はとても見やすくていいね
9 勉強しているのがわかるよ
10 君のことを部長がほめていたよ
11 最近○○がよくなってきたね
12 やっぱり実力が上がってきたね
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-23 07:30:21 | 显示全部楼层
1 よくやった       (做得不错、做得挺好、干得不错呀小鬼、真棒、干得好、干得不赖、好样的。。。。。)
2 たいしたもんだな。見直したよ   (太棒了,令我刮目相看。你真有才,这回我服了。。。。。。。。)
3 簡単そうに見えて、なかなかできることじゃない。(看似简单哦,可做起来并不容易的。你以为容易是不是,可动真格的就不行啦。)
4 とても初めてとは思えないね。(根本看不出这是头一次做。第一次呀,别忽悠我啦。看不出新手竟然做得这么好。。。。)
5 君の仕事は丁寧で非常にいいね(你的工作既细致又利索。)
6 君のおかげで職場が明るくなったよ(有你在,工作气氛就很活跃。工作气氛很和谐,多亏了有你。)
7 今日の電話の受け方、よかったよ(你今天接电话的方式很好。你今天电话接得好。)
8 この資料はとても見やすくていいね(这样做出来的资料很容易理解。这个资料看起来很爽呀。这个资料整理得很好。。。。。)
9 勉強しているのがわかるよ(看得出你正在学习。看得出你很努力)
10 君のことを部長がほめていたよ(部长刚才可夸你了。刚才部长还夸你来着)
11 最近○○がよくなってきたね(最近00越来越好了。最近00的工作进步多了)
12 やっぱり実力が上がってきたね(看来实力真的提高了。看来能力确实提高了。。。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-23 07:57:59 | 显示全部楼层

回复 #2 山野屏风 的帖子

本当にありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-23 08:01:13 | 显示全部楼层
3 簡単そうに見えて、なかなかできることじゃない。
我的想法是:。看似简单哦,可做起来并不容易的。隐含意思是,其实不容易的东西,你还干的真不错.

<<美味求婚>>里面有一句台词:
なかなかやるじゃないよ。--看来,你还干得挺棒的啊.(字幕是这样翻译的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-23 08:18:08 | 显示全部楼层

回复 #4 greace 的帖子

確かに「君は良くやった」の裏意味があると思う。前後の文があればのこと。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-23 16:24:28 | 显示全部楼层
これはとても役に立ちますね。
greaceさんがいい質問をしてくださり、山野さんが答えてくださったおかげで、褒め言葉をたくさん覚えることができました。
お二人に感謝です。保存しておきます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-23 17:01:22 | 显示全部楼层

回复 #6 melanie 的帖子

それはそれは、恐縮です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-23 17:22:11 | 显示全部楼层
お二人のおかげで、誉め言葉を覚えてきた、ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-23 18:07:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-23 18:11:48 | 显示全部楼层
君の仕事は丁寧で非常にいいね(你的工作既细致又利索。)

请教一下,利索这个词是怎么体现出来的?

你干的活仔细,非常好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-23 18:40:49 | 显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2007-3-23 10:11 发表
君の仕事は丁寧で非常にいいね(你的工作既细致又利索。)

请教一下,利索这个词是怎么体现出来的?

你干的活仔细,非常好。


也许是意译吧。如果一定要说出个“理由”的话,是我当时不想翻成“非常好”,因为大家都会这样翻译的。而“仔细”和“细致”在中文当中略有区别,“仔细”人们常说「細かい」,而日语的「丁寧」应该译成“细致”“有条不紊”,那么后面用“非常好”我觉得不如用中国企业领导喜欢的“利索”(那人办事利索,就交给他好了;这活干的真利索;都是中国人夸奖对方的一种用词习惯,用别的“词汇”应该也没问题吧),仅此而已。

(个人观点,仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-23 18:47:38 | 显示全部楼层
谢谢你的回答。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 09:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表