咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1614|回复: 3

[经验方法] 【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感

[复制链接]
发表于 2007-3-25 15:29:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感( D' F: |5 |5 J- ~& {. @3 {5 n

& F$ |& z. }' L- ~' V% F* a作者:info@portuguese.org.cn1 B7 Y- t& g+ K2 ], r( i9 L

# Y3 [% y! x) ]- @4 {网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。  x& l% P- _- C

9 U. B( S( c* q& e8 J3 W7 x第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。, a. u/ E- a" ~# ^4 l& P
! ^* }) t9 D' B) O( S0 ?  ^
第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。# {3 {6 X. X% Q/ p+ x

9 f6 p. S5 y; f9 N$ t①旅館的建筑物似乎是日本式的# l0 b, ^4 L- z! {) M' e
②ホテル的建筑物似乎是西洋式的
  W+ P7 h7 O- ~
6 J, ^' f1 w' T, ^! y①旅館的服务员似乎穿和服
; f1 L3 S/ j  Q②ホテル的服务员似乎穿西服
: L  E0 P8 p3 r9 C! b4 `! u" M5 k' f) r( t* O( p9 U
①旅館的卧具似乎是塌塌米
  k/ n  d% p- _& p" h, U: {②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
# \- ^+ u# m6 B# k6 L3 }4 ^. ~+ t. }; G6 R/ k
①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
# P) `' e2 h. D+ U②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室1 ?' K( p! s) `" W5 e8 ^' h1 H

1 k& X) t5 Z' C* t/ ]* K①旅館的饭菜似乎是日餐
( V/ |- f' ]0 x. i' Y②ホテル的饭菜似乎是西餐3 v' J3 z, J9 h" {: \' I$ J; e
. ]4 A% W7 U! ?. |
①旅館的照明工具似乎是蜡烛4 r5 r5 c- d* F3 c' a
②ホテル的照明工具似乎是电灯" g3 ~, Z6 d7 E1 K, C' ~
6 }5 k! N+ i: U3 N8 P& q
事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-25 20:07:59 | 显示全部楼层
恩 有道理啊 ^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-26 14:13:30 | 显示全部楼层
确实如此,还没打牢基础,就不要去计较那些很微妙的区别
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 18:19:59 | 显示全部楼层
有道理!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 09:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表