【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感: E3 X/ }/ V5 Z) Q2 V: `9 \
( V7 u( s6 }9 g2 j+ o: x作者:info@portuguese.org.cn
2 P; ?% ?& {& x. f: i7 `0 G
, J l0 N& w: O, H" A2 L7 O. u网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。& k% ]4 r* e% C! ^: T
: H) R- v1 H. \$ }, L
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。1 {& ?3 ?* |$ j$ n0 h5 p n! }
1 h4 c1 v& s% t" u0 w ^5 m" x: B$ [
第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
; u9 n+ Y+ r! j5 \/ G9 l; X3 v7 Y( U0 A$ K
①旅館的建筑物似乎是日本式的4 x# t& {7 O0 P+ p
②ホテル的建筑物似乎是西洋式的% J5 n @. }5 N
" `0 k8 O0 u8 ]) w①旅館的服务员似乎穿和服& ^9 y3 @: t% t% Z6 e: a/ x
②ホテル的服务员似乎穿西服
+ v/ s) ?' l' I9 q' w Y& M9 q0 E! ^. H9 g- D& `8 r! F
①旅館的卧具似乎是塌塌米
5 |/ D+ Z/ ?$ x, n" o②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
$ [! v2 V7 A8 C% W, U n1 `$ i
& x: ^& {5 I% q7 D9 X①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘* Y. ^( |1 R; ~- H ` d" X8 o
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
9 z& @+ ? |% J* J' Q
. F* _8 R8 q, k4 C, C& P1 H①旅館的饭菜似乎是日餐6 w0 v4 J1 e r) W
②ホテル的饭菜似乎是西餐
' k1 I$ h/ Y) C' Q9 z% f1 K0 n. S) x6 g, p: J8 l6 E- Z
①旅館的照明工具似乎是蜡烛
0 F( e$ _: G3 K' z/ u; i②ホテル的照明工具似乎是电灯
8 Y/ a/ |* x6 ~( M; ^0 x b. h/ [5 F" s( S' |3 u) R, }
事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |