【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词
2 h+ r$ k; W, W+ H3 a9 [" h: k1 q. F2 Z: N- K% S9 S% o
作者:info@portuguese.org.cn
& {1 X7 Z5 W! c, E% W: r
% ?/ V/ }$ h2 u4 r上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
/ u* r: ?8 Q# B: z1 ~: e9 X6 v. W! E: `9 K6 h# |2 H) l! r' l! }
我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:
# k; p( ^2 ?* D% Z4 C8 J3 L' q- r3 H& O3 N# R3 z
【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。
& l% y$ N0 [# y4 f【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
$ Q- I8 V9 F# T8 ?0 }1 H( U2 r
( R( e1 }+ w( x0 \% N9 n6 f: ^至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。3 ]$ [9 V2 J" ^4 L. y f0 T* _
* ]9 T6 Y1 @& O; v2 f【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。
8 f; f( E) U& N+ G7 B6 m【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.
/ c& G, r4 }# W2 H( x( \) Y: H4 f6 q; H. e o/ n, D
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。
- [0 R# _7 d& F7 J【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.$ X. d. a8 s+ A7 E( B O% S. X
- b; K/ L; q9 ?" {
【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。, @0 k& f, d6 t) d1 S0 f
【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.
& e4 f1 C4 @0 Y- z3 ^' K+ f0 H$ K+ W4 Y
【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。- v) J& N, E8 n- e
【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.& E& U% L+ l# F) R+ F" @ W
5 Q8 G j1 X+ U; B. j* Y& j通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。% M2 W% X- E9 V' r1 I
$ n% k" r5 o; S7 F- w6 T3 {
) b, v7 _# u" U# M) w
9 ?0 q( X- u6 w/ \3 f
: \7 z( Z O- I《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |