【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词9 y6 f/ @. o' X: a ~# A( C
9 o+ D3 v4 a) z0 w作者:info@portuguese.org.cn
, G2 X) Y) m8 P5 [0 B# `! D% S0 E0 z# a( Y/ f M7 y0 A1 _
上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
' S; } f9 h6 F. a& o9 F* d" v
8 T) i6 @2 S5 i: d我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句: d$ u: v) V& T5 K
. j- g1 ^: U( y/ p7 Y. C【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。1 A$ Y6 u; C" e" z4 L
【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。) t8 O, T5 }! C! w; G/ n. \
" p- q! d! A! g3 @( V4 |至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。4 x! i2 G2 [& T$ Y/ O8 j$ B
- L5 n4 M3 E! y2 \【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。
7 K# g9 s. s5 k6 L* }3 E; e- X9 b【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.% r# @7 P* O5 A$ }5 v7 p% U
; Q; |0 [9 ^# j5 Z% j
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。6 X) V: g% b: p! t1 C
【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.
7 @* D$ f8 a# `" B1 W y3 u" Z4 }
【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。+ ?& m. v0 H3 k G
【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.) |$ C, T9 o% A {* @3 I
# M2 u8 k5 a8 \0 \- A【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。
( ^2 @* t [7 U6 s- s9 A7 I {# {【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.
0 ]2 o' y6 c+ W9 O, Q, l/ J+ ` q) a5 G: Y
通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。& z9 \: e% V( l& o7 h; T
5 M( W4 X" m0 M$ A
: C6 H+ K5 X. P5 A T) ~. a t7 V1 V4 j& k8 `0 d
* Z, j, i" u+ ~! B- v8 V, _《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |