【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句) k5 }; e' [- ?+ H; Z! i" A
- P+ n1 G/ d. o; L0 ]0 l作者:info@portuguese.org.cn
- v+ L* ?) K5 S( q1 o) g5 B
0 ~% `0 l4 E: k: P+ T网友freecat8给我发邮件,说日语中有许多同时使用两个ない的双重否定句,比如“結果がないわけではない”(未必没有结果)。按照逻辑学“否定之否定等于肯定”的原理,这句话应当等于“結果がある”(有结果)。freecat8问我:明明有简短的肯定句,日本人为什么还要使用罗嗦的双重否定句呢?这里面有什么深层原因吗?所以今天这个帖子就简单聊聊这个话题。
+ c+ z8 _! j7 O1 f5 F3 q7 q7 j G. j) ^' e1 ~
这里面确实有深层原因。一般认为,日本人喜欢使用双重否定句有两大原因。一是委婉(euphemism)。日本人在谈话时,不愿使用明确肯定的表达方式,因为那样一来,就好像是将自己的看法强加给对方,让对方没有选择的余地,因而显得有一点生硬。以“結果がある”为例,你认为(某件事)有结果,那只是你自己的看法,对方不一定同意,而“結果がないわけではない”则显得比较委婉,对方能够接受。5 J5 x( P9 |4 ~) F/ a* n
5 O7 l, ~( J+ P3 H4 f9 o3 j4 M二是慎重(prudence)。比如我说某个软件如果不付款,只能使用30天,但实际上只能使用15天,这就是我没有认真核实,说话不慎重的表现。日本人在谈话时,特别是与上级、长辈谈话时,通常是比较慎重的,一般不会说没有把握的话,以便给自己留出回旋的余地。还是以“結果がある”为例,如果你也不能断定(某件事)确实有结果,那么为了慎重起见,还是说“結果がないわけではない”比较好。$ f8 U; c j L8 o6 M
$ b% O% R# X! f) K在日本商社工作的网友可以注意观察一下,日本人在与中国客户谈判时,在回答“产品报价能否适当降低”、“售后服务能否及时提供”、“易损部件能否定期运抵”等关键问题时,日本人往往使用双重否定句,这其中的原因,除了委婉与慎重之外,还有一个原因,那就是避免承担责任,也就是避免承担因明确肯定回答而可能产生的责任,比如承诺易损部件6月30日之前运抵大连港,但因故没有运抵而产生的责任。
. N: N( u' Q, f0 |
3 e8 K% g( w. Q, Y由此可见,双重否定句虽然罗嗦,但却是日本人日常交往中最常用的表达方式之一,因此我们必须习惯它。事实上,双重否定句不仅给中国人学日语带来麻烦,也给日本人学英语带来麻烦。我曾看过日本中学生写的日英翻译练习题,比如这句话:日本には桜のないところはない(日本到处都有樱花),通顺的英语译文应当是下面第一句,而许多日本中学生由于受到双重否定句的影响,翻译成比较罗嗦的第二句。% j; C8 O) q# O: o) W( y
B5 h/ h- b/ J* @) R, MThere are cherry blossoms throughout Japan.! Q1 q8 \( ]7 z2 D, c; p! O: m
日本到处都有樱花。
: z7 Z, w. M; t3 x4 e9 M* |' [" g7 ?
In Japan, there is no place without cherry blossoms.4 |7 X# z6 b7 L' A
在日本,没有无樱花的地方。
2 p: [' e# Q. c; S$ K1 I6 v9 |& [" k. o U2 `
西方人经常抱怨说日本人写的英语太罗嗦,通过这个小例子,我想各位应当大致明白其中的原因了,那就是日本人把日语句子结构生搬硬套到英语句子结构中。抱歉,好像跑题了,从日语说到英语了,赶快停住。这个帖子就写到这里,希望它能够对您理解日语中的双重否定句有所帮助。( [ f5 _! `. M0 u
# V( F, ]+ V; t3 v《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |