咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 121032|回复: 531

[学习资料] 日语精彩阅读328篇(继续更新,但不定期)

[复制链接]
发表于 2007-4-16 20:48:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在网上邮购了这本书,觉得这本书不错,跟大家分享一下。每次放出一片包括(日文原文,翻译,mp3)+ V# x' K, U6 A* I0 x
其实在一级版块haku版主已经把前50篇已经打出来了,但是没有翻译,mp3也过期了。现在我只是代替工作繁忙的他,把没有做完的做完整。同时也作为一个版主的小小贡献吧!8 Y2 r  I' n1 i
/ R; u0 j% C7 t2 W: H
日本社会50篇% b; J$ p( q5 F
1.ゴールデンウイーク  黄金周" f( E3 d6 g$ T. P0 @; }
 「風薫る5月」と言われるように,この時期、野山は新緑につつまれ、さわやかな五月晴迎える。4月下旬から5月上旬にかけて休日が続いているため、ゴールデンウイークと呼ばれている。この休みを利用して、国内旅行や海外旅行をする人もたくさんいる。4 n) }# n# i, o4 T4 `9 V

, X8 ?* r: K: t5 ~( G' x; o; i: P; k3 ~' q9 ~
翻译:正如人们所说的“香飘五月”一样,这个季节野山新绿满目,气候宜人。人们可以从4月下旬休息到5月上旬,所以把这段时间叫做“黄金周”。很多人利用这段时间在国内或国外旅行。- t. X" l5 g" l& Y9 d

) m: `  O- [3 o2 Z7 z[ 本帖最后由 龙龙哥 于 2008-3-18 21:09 编辑 ]

01.rar

321.38 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 3488

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-16 23:06:46 | 显示全部楼层
2.たこ 风筝
4 T* T# d7 n$ j3 u: F* Y0 K  日本のたこは、8世紀ごろ中国から伝わったと言われている。17世紀になると、子供の正月遊びとして流行するようになった。
4 X; ]6 V; B* p! D# H  地域によっては、おおだこあげやたこ合戦など、年中行事としてたこあげを行うところもある。豊作祈願、厄よけ、子供の成長を祝うなど、さまざまな意味が込められている。全国各地にそれぞれの特色をもった郷土だこがある。
* U: }: H; @  W! ~0 }9 x+ Q" A$ g7 U- w& _+ o

# _, \6 Y# t. l( U  ]5 F- M; M& I' M+ r9 [1 O- R
翻译:据说日本的风筝是8世纪左右从中国传入的。到了17世纪,作为孩子们的新年游戏而流行起来。
! Q6 N2 J3 Q8 G/ H      地域不同,会举行放风筝和风筝比赛等不同的例行活动。包含祈求丰收、避邪、孩子健康成长等各种不同的意义。全国各地都有蕴含地方特色的乡土风筝。

02.rar

448.73 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 2126

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-17 08:38:18 | 显示全部楼层
不错.版主辛苦啦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-17 09:16:26 | 显示全部楼层
十分感谢楼主啊~ 哈哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-17 09:46:24 | 显示全部楼层
终于有人回复啦!^_^!现在争取在11月份之前全部搞出来!每天一到两篇!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-17 11:05:07 | 显示全部楼层
楼主辛苦了,
' v* C4 z6 T: \* N3 i$ M期待新的作品中。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-17 13:43:28 | 显示全部楼层

龙龙哥辛苦了

龙龙哥辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-17 13:55:36 | 显示全部楼层
楼主,辛苦了,非常感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-17 14:25:02 | 显示全部楼层
很不错的
: W& Y' ]* t7 y- c' o2 S  }  呵呵~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-17 18:04:05 | 显示全部楼层

谢谢LZ!

お疲れ様です。% E7 Y2 k1 G: Z3 C) D0 m: Q1 }
たいへん助かると思います。
9 b& _3 E2 F3 L& ]/ p9 T* J  H# Uありがとうございます。* i9 }6 z% h  n9 J: f" Y( R
これから、つぎの内容も宜しくお願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-17 19:42:22 | 显示全部楼层
楼主辛苦了,
; |) q9 |( E. Y6 F+ c# x# k期待新的作品中。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-17 20:42:42 | 显示全部楼层
3.眠りたいのに……眠れぬ若者 虽然想睡……睡不着的年轻人% W/ i) Q& ^( }; O7 t; E3 U
  「眠れたい。でも、眠れない」--そんな若者が増えている。睡眠時間帯が前後にずれてしまう「睡眠覚せいリズム障害」は、現代病の一つといわれる。仕事に支障が出たり、学校に通えなくなったりと、状況は深刻だ。テレビの二十四時間放送やインターネットが普及し、昼夜の境目があいまいな時代。今、眠りが乱れている。
0 H; d6 [; ^0 g5 t; f0 j. T) _6 F
* k! X& J# K% F' O翻译:“想睡觉,但睡不着。”这样的年轻人在增加。“生物钟失调”是指睡眠时间段背离了正常的生物钟时间,被称为现代病的一种。失业,不能升学,现状严峻。电视24小时播放,因特网普及,这是一个昼夜界限模糊的时代。如今,睡眠处于混乱状态。

03.rar

389.23 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 983

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-17 20:50:24 | 显示全部楼层
4.東京での生活費   在东京的生活费
' `- w4 k0 J6 p  |+ A 世界一物価が高いといわれている東京で留学生活をおくろうと思ったら、まずしっかりとした資金計画が必要だ。学費や生活費は来日後のアルバイトで賄えると宣伝する留学斡旋業者もいるようだが、アルバイトだけに頼った留学生活は実際には不可能と考えてください。その上、最近の景気の低迷の影響で、アルバイト先を見つけること自体が極めて困難な状況だ。
/ k! o4 j7 g+ j7 L. `3 U8 P0 M' t( g, V
3 a9 @  n% K4 D5 S5 e% u: d* l7 \5 n9 P5 Z
翻译:如果你想要在号称世界物价之最的东京度过自己的留学生活的话。首先,要有可靠的自己的计划。似乎有一些留学生斡旋者在宣扬学费和生活费都可以来日后靠打工赚取,然而事实上单靠打工的留学生已无法维持。更由于受日本社会最近的经济不景气的影响,现状是连打工机会都很难寻找。

04.rar

480.97 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 1293

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-17 23:21:36 | 显示全部楼层
辛苦了,期待中~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-18 08:44:12 | 显示全部楼层
你们的回复是我的动力!^_^!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-29 21:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表