咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 575|回复: 3

[翻译问题] 译句修改,好心的帮帮了

[复制链接]
发表于 2007-5-4 06:06:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
養母は私が貫われて来たはじめの頃、気に入らないことがあると、部屋の隅へ行っておしっこをする癖があったなぞ、来る人来る人吹聴しました。
译句:    来来往往的人都吹嘘:養母在我刚被带来的时候,一有不满之处,就有走到房间一角尿尿的癖好。

请教是不是翻错了,
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 06:37:58 | 显示全部楼层
来る人来る人吹聴しました=来る人来る人「に」吹聴しました????

应该是:养母逢人便说,只要来人就会说。(?)

気に入らないことがあると=只要一不高兴(应该也可以吧)

这里的「吹聴」因为不知道全文,很难说是褒义的还是贬义的。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 06:48:41 | 显示全部楼层
吹聴:吹嘘,宣扬。
这里肯定不是吹嘘的意思了。
养母逢人便说我刚被带来的时候一有不满之处就去房间一角撒尿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-4 07:05:28 | 显示全部楼层
两位高手,多谢指教.原来我把主语都弄错了```````
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-8 02:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表