【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语# R- L5 r5 T$ L, }
% T; `" i$ ^0 Z作者:info@portuguese.org.cn
8 U2 |. q# ~' C3 n9 d
& l8 s) l8 x- M. o+ E- {网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。
/ {4 q$ E/ B4 }; j! p" F: a2 m
) u3 m& y- t- H/ x7 e7 N“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。9 K* W8 u0 j6 V6 h$ C# k# V2 ]; o
) M3 v. P f' c/ V! I' ~
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。
2 o+ B" a, T4 |9 g
5 L, D8 n6 r0 f0 i+ f' R【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか?
9 C5 T, x: I; U& a; F, E% n7 D/ @, R6 q
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか?
% I% F9 s8 N. J5 w% g- q# ~
8 [5 x( F7 b3 `8 U7 D% b- Y【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか? 1 l4 g% a! B$ c9 Z2 O* e9 D
$ ~- ]$ f$ a1 m! F* M
【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか? & J! X7 p9 \/ p4 L) ^
c1 k. c6 Q1 i# Z2 \+ F2 t1 @
【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
: ]- p5 ^ o l9 U: f0 K3 O& s+ _: \/ d9 |6 h
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか?
8 Y0 \$ o r/ x5 g
0 ~6 t3 m7 o Q2 z+ [% ]【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? 6 U4 w: Y, s& j2 _* j1 R
( t5 i+ ?# }8 J- v$ J4 M【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか? ( B1 w+ @0 e: R2 \ R2 J# O
, z m/ \: l! C1 X9 n
我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。$ Z: e: H- U0 ]
3 A! C, X/ d% U6 D0 G. z! X$ _
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |