【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语
6 [" E8 y, P* _5 }, c- h) U3 C0 g* s8 h
作者:info@portuguese.org.cn
9 k3 Z3 J1 U$ z4 w$ e; q5 K7 H! U) |0 e9 j" b
网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。3 A# i2 u Y" e& Y. D, M3 g
( [2 E/ R( Y. B) J$ |
“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。- d; E7 f" Y) ^) J5 w. g
! t. w, ~* ^) y) @
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。
1 B. j) l$ w8 m4 y2 c
& p- u. C6 R% [. E) l: o8 L+ P5 G【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか? 7 x% R7 m% G$ M8 Z
; c$ h7 c4 j) F6 H, L
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? # e3 |# ^! Z0 D' u
8 d6 k2 j4 \$ k, j) L% b
【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか? 3 [8 J2 B5 ?0 L% f4 |3 I
9 c% H. j7 W3 r' N. B
【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか? ' ~7 W$ I# V9 _0 S
) ^5 @+ Y1 F1 Q% o( X5 H【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか? + z1 Z3 X! h: a- I. Z- {6 T
0 T4 m$ x* c* A
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか?
8 t8 g7 O- r" T. v: e
- B4 l# x# s% q+ K【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? & o7 F' x$ Q5 G. h! Y G5 p
2 B! \- f5 a4 V: w- w0 w _【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか? B( `" G+ J* j9 O6 h
/ v" \4 Z5 A, a) \& _0 V我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。
" ?' p# S. {% ?" [2 t
! g' n- f, u0 O) C3 X U. ?1 J《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |