【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语
$ j# [/ K( f4 W3 K' y2 E2 X% u4 g' A$ A( D$ J" e7 z. x$ i6 l
作者:info@portuguese.org.cn% a0 Z2 r: Z1 r; Z5 q
) U4 E0 d# O1 W- G
网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。
4 w5 g- c7 W" j! Q
8 i1 h% U8 ~* r) L“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。 x" ^) t% D: W; M5 V1 l
) K& P0 g$ d+ I! g3 e( ?4 R# t
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。
* M1 Y7 y4 R, I s* B$ S9 z
: } z' r& Z5 Z( W3 Y5 Z" Q4 S9 x【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか? , K7 N! u; u( l* e& Y) H4 w
: j; O, \$ d8 Q! j) }: R
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? 3 q* o3 c E; w
3 j& ?' D% \( R5 }2 h/ h8 N! z4 u【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか? 5 w* S( m, w0 H/ `
( k6 D) J! ^% T v
【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
( h' P# z/ n. X! h5 d0 W
* y8 `. C- u7 w* E【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
. }$ b: c0 P* @' c1 a3 [: z, y4 `1 {) N3 \: e3 M3 E7 b9 @1 P
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? ( L b+ L6 u/ x) E+ {1 i/ J
7 P1 k$ w6 L6 E# h
【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? : q/ R+ D4 h; Z5 D5 ]; A
1 f2 P: O- Q& t, D【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか? 6 G( t t) c( ?) _3 r
/ Z: }( c B! L& E# H6 }8 d' k' @我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。
' m! W: z' b9 l/ N$ |5 n
0 v7 _, T# C* @" m- I& `! h《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |