咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1324|回复: 1

[经验方法] 天声人语5月17日

[复制链接]
发表于 2007-5-17 13:09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
 雨のにおい、というものがある。木々の葉が洗われ、青い香気が降り注ぐ。地面のちりが、たたかれて舞う。やがて、湿った土の香りが立ち上る。そんな気の利いたものではなく、実は慌てて開いた傘のにおいだったりする。
6 d# Q4 U4 F3 j2 N; H知道吗?雨是有气息的。被雨水冲刷的树叶散发出阵阵清香。地面上的灰尘也被雨点激扬起来了。很快湿润的泥土也洋溢一股泥土的气息。还有容易被我们忽视的、急急忙忙撑开的雨伞的味道。8 P. F  \+ I8 r, b5 r9 p3 h! G
& X4 C, `- P5 G6 G+ `
 沖縄地方が、きのう梅雨入りした。これでも平年より8日遅いという。南から少しずつ、天気予報の傘マークが増えていくのだろう。同じ日、梅雨のない北海道の釧路や根室では桜が開花した。日本列島の「季差」を思う五月である。
1 F! P: q2 j* Z/ K冲绳地区昨天已经进入梅雨季节了。据说比往年迟来了8天。也许以后天气预报上的小伞花从南至北仅仅增多吧。就在同一天,北海道钏路和根室的樱花粲然开放。这个让人有日本列岛“季节差异”之感的五月' ]) }0 {( i5 d

6 e! X6 G1 u# ^/ b! @  U  i& P ずいぶん前のことだが、作家の山口洋子さんが、雑誌の随筆か何かで「折り畳み傘を持ち歩く男はイヤ」という趣旨のことを書いていた。目先のちっぽけなリスクを意識し、いつも準備万端、計算ずくで動く男。なるほど、ロマンや男気にこだわる山口さんが嫌いそうなタイプだ。
. N7 Z# z! h/ K( L4 l这是很久以前的事了,作家山口洋子在杂志的随笔还是什么上写过以“讨厌撑着折叠伞的男人”为主旨的东西。斤斤计较于眼前的利害得失,随时敲打自己如意算盘的男人。这正是向往浪漫和男子气概的山口所不喜的。
) k$ E$ o. J% `' A: K  |2 b: b! x9 v5 o1 }# E; ^" M9 G" ~1 V& |, Z
 厳しいが鋭い男性論を読んで、しばらく傘を持ち歩くのをやめた記憶がある。でも、にわか雨に何度かやられるうちに、私の傘は遠慮がちにかばんに戻り、前と同じ底のあたりに寝転んだ。+ C- L5 J7 m) G" P6 F& ]
读了这尖锐近乎刻薄的男性论,至今还有以后不要在雨天撑着伞的记忆。但是在不知淋了多少次突如其来的大雨,未雨绸缪的意识吧,我的伞又回到皮包里,躺在以前所熟悉的皮包底层。( A" k* c" |& g2 u' k* M* a, s
+ T- B, u! R9 r; P
 必需品とは言わないが、取材でも営業でも、外回りの仕事には折り畳み傘が重宝する。夕立に遭い、ぬれねずみで約束の相手に会うわけにはいかない。こんな言い訳からしてすでに、小さな仕事人間の癖(へき)だろうか。
$ v  p- x; z8 |' [* w) j虽然称不上什么必须品,但是对采访和经商这些外出的工作来说,一把折叠伞是如此宝贵。突遭阵雨,淋得像落汤鸡一样去见约会的对方是万万不可的。从这而言,这也许就是小老百姓的癖好吧。
9 q# s, ~; J- n( h; E5 h- t0 h' ^4 A" Y
 確かに、都会なら雨宿りの場所などいくらでもある。軒に飛び込み、しばし休んだ後の、雨上がりのにおいも悪くない。街路樹も歩道も清々と生き返る。時には、雨の気まぐれを五感で楽しめるような、時間と心の遊びを持ちたい。. A. w, Y0 f' C7 S: W
确实在都市都处都有避雨的地方。飞跑到屋檐下,稍事休息闻闻下得正酣的雨的气息也是不错的。道旁树恢复勃勃生机,人行道也被清洗得一尘不染。以整个身心感受雨的飘洒随意,保持时间与心灵的余裕。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 12:01:56 | 显示全部楼层
楼主的翻译很有韵味,很自然,个人感觉已达到了“达”的境界,学习了。* p8 E& D4 j5 c- K4 p
在此提一点看法,供参考。" z& g( V! I3 S" ~
ずいぶん前のことだが、作家の山口洋子さんが、雑誌の随筆か何かで「折り畳み傘を持ち歩く男はイヤ」という趣旨のことを書いていた。目先のちっぽけなリスクを意識し、いつも準備万端、計算ずくで動く男。なるほど、ロマンや男気にこだわる山口さんが嫌いそうなタイプだ。
' @# u4 Q: K3 h" v; r这是很久以前的事了,作家山口洋子在杂志的随笔还是什么上写过以“讨厌撑着折叠伞的男人”为主旨的东西。斤斤计较于眼前的利害得失,随时敲打自己如意算盘的男人。这正是向往浪漫和男子气概的山口所不喜的。
; Y& o9 B9 u' p这里的“讨厌撑着折叠伞的男人”我觉得应该译成“讨厌带着折叠伞的男人”比较确切。可能是楼主的笔误吧。虽只是一字之差,但含意不同,要是下雨天打着折叠伞的男人那是无可非议的。3 C# R, v# @; M, d% B

; T: G; z+ }, X" F' L[ 本帖最后由 xiaqiu 于 2007-5-18 12:03 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 15:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表