咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 569|回复: 4

[翻译问题] 日语小说中的几个句子

[复制链接]
发表于 2007-5-21 13:22:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
我在看一篇日语小说“欲望という名の電車”,是英文小说翻译过来的,但下面几个句子不明白是什么意思,帮忙翻译一下下面几个句子,谢谢了

1,その心もとない物腰も、白服も、どこもなく蛾を思わせるものがある。
2,まるで二人のどちらかがじっくり思案をはじめては困るとでもいうふうに、
3,ラインストン

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 晶晶晶 于 2007-5-22 14:05 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-21 13:42:30 | 显示全部楼层
谁能帮忙报名呀

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-22 14:08:37 | 显示全部楼层
没有人帮我吗
特别是“蛾を思わせる”,“思案をはじめては困る”的意思,总觉得好像哪里词语用错了一样,和上下文连接起来看意思不太通顺,还有最后一个片假名的单词,在辞典里根本就找不到,帮帮忙
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 14:17:45 | 显示全部楼层
蛾を思わせる      自然而然的让人想起飞蛾

思案をはじめては困る      就好像两个人当中的任何一个要陷入沉思就难办一样

ラインストン     ライムストン????   石灰石????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 15:02:13 | 显示全部楼层
「ラインストン」というのは、洋服やバッグなどにつけたりするもので、宝石のように光るビーズの類。
http://linestone-t.com/
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 23:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表