咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 511|回复: 8

[翻译问题] 皱?

[复制链接]
发表于 2007-5-24 21:06:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
这张纸皱巴巴的
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-24 21:08:47 | 显示全部楼层
しわ [▼皺(▼皴)]  

[名]
皮膚や布・紙などの表面がたるんだりちぢんだりしてできた細い筋目。 「服が―になる」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-24 21:31:48 | 显示全部楼层
谢谢哦,要形容词得,好像是四个字母的,好像やれやれ一样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-25 06:32:47 | 显示全部楼层
この紙はしわしわだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-25 09:20:59 | 显示全部楼层
「しわくちゃの写真にはまぶしかった時間と。。。。。」ってコブクロが歌っていた、だから、「皱巴巴」は「しわくちゃ」とも言えるでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-25 13:07:43 | 显示全部楼层
谢谢,还有别的说法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-25 13:35:51 | 显示全部楼层
しわしわ
しわくちゃ
くしゃくしゃ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-25 14:28:59 | 显示全部楼层
谢谢,要的就是くしゃくしゃ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-25 14:39:06 | 显示全部楼层
上周听日本人说过"よれよれ",
当时好象是说偶穿的一件忘记熨的衬衣,
形容纸应该也不错吧,我想
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 07:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表