咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 394|回复: 5

[翻译问题] 検討用

[复制链接]
发表于 2007-5-30 14:09:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
先行して外壁の素材の検討用として静止画1カットの制作が必要です
作为对先行的外墙材质的讨论研究,要做1张静止画.
这样翻译对吗??感觉有点怪....
这个として真的翻译为"作为"吗
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 14:16:26 | 显示全部楼层
个人认为应该是:作为可行性的外墙材质分析用,需要切割制作1 平面图
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 14:28:58 | 显示全部楼层
我认为这里的「先行して」对应的是「制作」

首先要制作一张静止画(?静止画1カット不确定),用于外墙材质的研讨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-30 14:40:43 | 显示全部楼层
好象楼上的是对的.
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 15:27:22 | 显示全部楼层
先行说的是研讨。

就是首先想对。。。进行研讨,所以要作一张。。。

先行有点儿提前干什么事情以做准备的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 15:47:34 | 显示全部楼层
先行检讨,检讨成功就作下去,不成功项目就cancel掉,降低风险。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 05:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表